Состоялась презентация повести Чехова «Степь» на азербайджанском языке

Состоялась презентация повести Чехова «Степь» на азербайджанском языке

Состоялась презентация повести А.П.Чехова «Степь», которая была переведена на азербайджанский язык и издана при совместном сотрудничестве Государственного Центра Перевода Азербайджана и Российского Института Перевода.

Мероприятие, прошедшее в рамках Бакинской Международной Книжной Выставки, открыл директор Российского Института Перевода, поэт Евгений Резниченко, который рассказал о выдающемся вкладе Государственного Центра Перевода Азербайджана в развитие художественного перевода и успехах международных издательских проектов, реализуемых в этом направлении. Он отметил, что Меморандум, подписанный на днях между учреждениями, сыграет важную роль в развитии литературного обмена между Россией и Азербайджаном.  

О трудностях сферы художественного перевода и профессии переводчика рассказал директор Института Мировой Литературы имени М. Горького, член-корреспондент Российской Академии Наук (РАН), профессор Вадим Полонский. Он назвал «настоящими героями» работников этого трудного и почетного дела, требующего индивидуального творческого таланта, особых способностей и терпения.  

Сотрудник Отдела древнерусской литературы РАН, доктор филологических наук, писатель Евгений Водолазкин в своем выступлении отметил издания, ставшие результатами тесного трехлетнего сотрудничества Государственного Центра Перевода и Российского Института Перевода, и рассказал о будущих совместных проектах.

В своем выступлении народный писатель Азербайджана Натиг Расулзаде рассказал о профессионализме писателя Этимада Башкечида и его преданности языку оригинала, блестяще осуществившего перевод повести «Степь» на азербайджанский язык. Отмечая продуктивную и качественную деятельность Государственного Центра Перевода, он особо отметил выбор переведенных произведений и уровень художественного перевода.

Известный мастер художественного перевода, литературовед Джаваншир Юсифли, говоря о высокой планке, установленной Центром в направлении реализации благородной и полезной миссии – популяризации литературы народов мира в Азербайджане, отметил, что учреждение своей деятельностью создало Новую Школу Перевода в Азербайджане.

Далее выступили: доктор филологических наук, профессор Флора Наджи, доктор филологических наук, профессор Низами Тагысой, автор перевода произведения «Степь», писатель Этимад Башкечид, координатор по литературным связям Центра с Россией, Украиной, Израилем и Венгрией Пюста Ахундова, заведующий Отделом Мировой литературы, поэт Махир Гараев, заведующий Отделом Информации, писатель Яшар и другие. Они поделились своими мыслями об издании.

Отметим, что в книгу «Степь» на азербайджанском языке, победившую в номинации «Выбор произведения и качество перевода» в рамках грантового проекта «Программа поддержки перевода русской художественной литературы» Российского Института Перевода, вошли главы «От переводчика», «Письма», «Воспоминания», «Критические очерки», представляющие собой сборник воспоминаний и писем Чехова.

Редактор книги известный писатель, переводчик Садай Будаглы.

 

Книгу в ближайшие дни можно приобрести в магазинах:

 

«Libraff»

«Kitabevim.az»

«Академкнига»

Книжный центр «Академия»

«Baku Book Centre»

Книжный магазин «Чыраг»

Дом Книги Управления Делами Президента 

Торговый киоск Азербайджанского университета языков

 

 

 

 

 

 

Галерея

И ДРУГИЕ...

  • Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании

    нига «Vida de personas notables – Heydar Aliyev» («Гейдар Алиев. Жизнь замечательных людей),  переведенная Государственным Центром Перевода и изданная  в Испании, размещена в нижеперечисленных центральных библиотеках и университетах Мадрида.  

  • Стихи Рабиги Назимгызы на страницах испанского литературного портала Стихи Рабиги Назимгызы на страницах испанского литературного портала

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах известного испанского литературного портала «Trabalibros» опубликованы переведенные на испанский язык стихи современной, талантливой поэтессы Рабиги Назимгызы «Обо мне не беспокойся», «Пошли мне одну фотографию».

  • Начал функционировать сайт Агентства Переводов ГЦПА Начал функционировать сайт Агентства Переводов ГЦПА

    С целью правильной организации переводного дела, совершенствования качества услуг перевода в стране начал функционировать сайт Агентства Переводов adtm.az, учреждённого при Государственном Центре Перевода Азербайджана.