Les poèmes de Vaqif Aslan sur le portail autrichien

Les poèmes de Vaqif Aslan sur le portail autrichien

Dans le cadre du projet « La Littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail littéraire autrichien « gedichtesammlung.net » a publié les poèmes « Je suis comme... » et « L’Homme » (traduits en allemand) du célèbre poète azerbaïdjanais Vaqif Aslan.

Les auteurs de la traduction allemande des poèmes présentés avec une information sur l'œuvre du poète, sont le philologue autrichien Andreas Kriber et la spécialiste de la langue allemande du Centre Maryam Samadova.

Il convient de noter que le portail littéraire « gedichtesammlung.net », qui fonctionne depuis 2006, publie régulièrement sur ses pages des exemples littéraires contemporains de la littérature mondiale.

 

Vaqif Aslan

 

·        Poète et traducteur azerbaïdjanais bien connu.

·        Il est né en 1950 dans le village de Kich de Cheki.

·      En 1968-1973, il a étudié à la Faculté des langues françaises et azerbaïdjanaises de l'Institut azerbaïdjanais des langues étrangères.

·        Son premier poème a été publié dans le journal « Ipektchi » de Cheki en 1967.

·        Il est l'auteur des livres « La Conversation avec les esprits », « La Fleur teinte avec mon sang », « Aydin », « Bonjour au pays Oghuz », « Tout dans le temps » et d'autres :

·       Il est l'auteur de traductions en langue azerbaïdjanaise d'œuvres de célèbres écrivains français tels que Paul Verlaine, Eugène Dabit, Hervé Bazin, Jean-Baptiste Chardin et Germain Guillaume.

·        Il est le lauréat du Prix du Centre de Traduction d'Etat.

 

 

https://www.gedichtesammlung.net/Gedichte-Traeume/VAGIF-ASLAN/

 

AUTRES ARTICLES

  • Les certificats ont été présentés à leurs titulaires Les certificats ont été présentés à leurs titulaires

    Les Tours qualificatifs suivants, organisés par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan pour identifier les spécialistes professionnels de la traduction, sont terminés. Les spécialistes de la traduction qui ont réussi dans les domaines socio-politique, des relations internationales, scientifique et technique, économique, financier et juridique, ont reçu des certificats du Centre.

  • Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise

    Dans le cadre du projet de subvention de la Maison des écrivains géorgiens, l'Agence de traduction du CTEA a publié un livre de poèmes intitulé « Mes chansons », dans lequel sont rassemblés des exemples poétiques choisis du poète Akaki Tsereteli, un classique de la poésie géorgienne.

  • La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la nouvelle « Les Temps sans pluie » (traduite en russe) de l’écrivain azerbaïdjanais connu Saday Budagli a été publiée dans la revue littéraire israélienne « Article. »