È stato pubblicato il “Frasario in lingua tedesco-azerbaigiana”

Centro Statale di Traduzione ha creato un altro dizionario - “Frasario in lingua tedesco-azerbaigiana” - che sarà utile nel campo della comunicazione e della comprensione internazionale.
Le parole e le espressioni raccolte nel libro sono presentate in tali capitoli come “Alfabeto e pronuncia”, “Conoscenza”, “Prima conversazione”, “Frasi più utili”, “Comprensione”, “Saluto e addio”, “Accordo”, “Consenso o rifiuto”, “Soddisfazione e insoddisfazione”, “Richiesta e gratitudine”, “Scuse”, “Pernottamento”, “In viaggio”, “In stazione”, “In viaggio con i bambini”, “Al ristorante”, “Shopping”, “Sport e spettacolo”, “Riposo”, “Comprensione in banca e istituzione”, “Orario”, “Numeri”, ecc..
Il compilatore del frasario è lo specialista di lingua tedesca Vusal Abbaszade, l'editore di lingua tedesca è Vilayat Hajiyev, l'editore di lingua azera è Shafiga Guliyeva.
Va notato che il dizionario è destinato a coloro che effettuano viaggi d'affari e turistici nei paesi di lingua tedesca, nonché a coloro che desiderano padroneggiare la comunicazione orale in tedesco.
Il frasario sarà disponibile nei seguenti punti vendita nei prossimi giorni:
“Libraff”
“Kitabevim.az”
“Akademkitab”
Libreria “Akademiya”
“Baku Book Centre”
Libreria “Chirag”
Libreria dell'Ufficio del Presidente
Chiosco dell'Università delle Lingue dell'Azerbaigian.
Altri articoli
-
Il libro del famoso Sereteli è per la prima volta in lingua azerbaigiana
L'agenzia di traduzione ADTM nell'ambito del progetto di sovvenzione della Casa degli Scrittori della Georgia, ha pubblicato un libro di poesie intitolato “Le mie canzoni” in cui sono raccolti esempi poetici selezionati del poeta Akaki Sereteli, un classico della poesia georgiana.
-
Il racconto di Saday Budagli sulla rivista letteraria israeliana
Il racconto “Giorni sereni” tradotto in russo del noto scrittore azerbaigiano Saday Budagli è stato pubblicato sulla rivista letteraria israeliana “Articolo” nell'ambito del progetto “Letteratura Azerbaigiana nel mondo internazionale” del Centro Statale di Traduzione