È stato pubblicato il libro "Classificazione delle parole estratte dal “dizionario ortografico della lingua azerbaigiana””
![È stato pubblicato il libro "Classificazione delle parole estratte dal “dizionario ortografico della lingua azerbaigiana””](https://www.aztc.gov.az/thumbs/index.php?size=410&src=posts/Manşet_6613df0ac8855.jpg)
Centro Statale di Traduzione ha pubblicato il libro voluminoso (abbreviato 453 p.) "Classificazione delle parole estratte dal “dizionario ortografico della lingua azerbaigiana”” (Istituto di Linguistica intitolato a Nasimi; edizioni di 2013 e 2021) composto dagli errori ortografici e grammaticali, strane formazioni di parole e imitazioni di suoni che gettano un'ombra sulla nostra mentalità nazionale, dalle parole ed espressioni straniere non funzionali di origine arabo, persiano, mongolo, indiano, cinese, russo, inglese, francese, ecc., dai negozi stranieri, stazioni di autolavaggio, siti web, portali, riparazioni, produzioni, società commerciali, nomi e cognomi stranieri ecc.
Il libro riflette il riempimento del “dizionario ortografico della lingua azerbaigiana”, la nostra risorsa di importanza statale che è la fonte del nostro panorama linguistico nazionale e la risorsa ufficiale del nostro vocabolario, sotto il nome di "arricchire la nostra lingua", "ampliare il nostro vocabolario" con migliaia (il numero totale è più di 60.000 parole) di parole ed espressioni inutili, che spesso sminuiscono il senso della nostra esistenza nazionale. Il libro si apre con il capitolo introduttivo intitolato "Statistica della crescita di parole e di espressioni difettose nel “dizionario ortografico della lingua azerbaigiana” per anni ed edizioni” e continua con capitoli come "Congettura di parole", "Imitazioni di suoni", "Parole con errori di ortografia o significato", "Parole con ortografia diversa", "Parole non funzionali di origine arabo, persiano, russo e altre lingue straniere", "Elementi di communicazione orale, modi di dire", "Declinazioni inutili sulle parole", "Termini limitati settoriali".
L'autrice di compilazione del libro destinato allo studio del campo della lingua e della lessicografica è Afag Masud, la Scrittrice del Popolo, i redattori tecnici sono Bahlul Abbasov, Farrukh Rzayev e Seljan Abbasova.
Altri articoli
-
Il Centro Statale di Traduzione annuncia le Prove di Selezione
Il Centro Statale di Traduzione annuncia le Prove di Selezione
-
Le opere di Molla Panah Vagif sul portale letterario statunitense
Il portale letterario “Poetry.com” degli Stati Uniti d'America ha pubblicato il verso “Viola” tradotto in inglese del famoso poeta azerbaigiano Molla Panah Vagif nell'ambito del...
-
Le opere di Jalil Mammadguluzadeh sul portale della letteratura austriaca
Il popolare portale letterario austriaco “Gedichtesammlung.net” ha pubblicato il racconto “Cassetta postale” tradotto in tedesco dell'eminente scrittore e drammaturgo...