“ALMANCA - AZERBAYCANCA PRATİK KONUŞMA KILAVUZU” YAYINLANDI

Devlet Tercüme Merkezi uluslararası ilişkilere katkı sağlayacak –“Alman-Azerbaycanca Pratik Konuşma Kılavuzu” kitabını hazırladı.
Klavuza alınan söz ve kelimeler “Alfabe ve Telaffuz”, “Tanışma”, “Ön Konuşma”, “En Kullanışlı Kelimeler”, “Anlaşma”, “Selamlaşma ve Vidalaşma”, “Sözleşme”, “Razılaşma ve yahut imtina”, “Memnuniyet ve memnuniyetsizlik”, “Rica ve şükranlık”, “Mazeret”, “Geceleme”, “Yolda”, “Tren istasyonunda”, “Çocuklarla Yolculuk”, “Restoranda”, “Alış-veriş”, “Spor ve Eylence”, “Dinlenme”, “Banka ve idari sözleşmeler”, “Zaman”, “Sayı” gibi bölümlerle sunulmaktadır.
Sözlüyü düzenleyen – Alman dili uzmanı Vüsal Abbaszade, Almanca redakte eden Vilayet Hacıyev, Azerbaycanca redakte eden Şefika Kuliyeva’dır.
Kılavuz Almanca konuşan ülkelere iş ve turistik yolculuklara ayrıca Almanca pratik konuşmak isteyenler için hazırlandı.
Kılavuzu aşağıdaki kitapevleri ve mağazalardan satınalabilirsiniz:
“Libraff”
“Kitabevim.az”
“Akademkitab”
“Akademiya” kitab evi
“Baku Book Center”
“Çıraq” kitab evi
Azərbaycan Respublikası Prezidentinin İşlər İdarəsinin Kitab
DİĞER MAKALELER
-
SERTİFİKALAR SAHİPLERİNE SUNULDU
Devlet Tercüme Merkezi uzman çevirmenlerin belirlenmesi amaçlı yaptığı Seçim turlarını sonuçları belli oldu. Turlarda toplumsal-politik, uluslararası ilişkiler, bilimsel-teknik, ekonomi, mali ve hukuk alanlarını iyi bilen uzmanlara Merkez sertifikaları sunuldu.
-
ÜNLÜ SERETELİ KİTABININ İLK AZERBAYCANCA BASKISI
ADTM Çeviri Ajansı Gürcistan Yazarlar Evin’in grant projesi kapsamında Gürci şiirinin geleneksel temsilcisi, şair Akaki Sereteli’nin seçilmiş şiir örneklerinin toplandığı “Benim Nağmelerim” isimli şiir kitabı yayınlandı.
-
SADAY BUDAKLI ÖYKÜSÜ İSRAİL EDEBİYAT DERGİSİNDE
İsrail edebiyat dergisi “Artikl” Devlet Tercüme Merkezi “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında ünlü Azerbaycan yazarı Saday Budaklı’nın Ruscaya çevrilmiş “Yağmursuz Havalar” öyküsünü yayınladı.