AZERBAYCANCA YAZIM KLAVUZU YAYINLANDI
Devlet Tercüme Merkezi Azerbaycan dili ve edebiyatına hizmet etmiş Haydar Aliyev’in 100. Yıl dönümü kapsamında Ana dilimizin yeni ve daha geliştirilmiş imla klavuzunu hazırladı. İmla klavuzu gelişim sürecinde (1929 – 2021) eski sözlüklerde geçmeyen aydın, banbal, batağan, bişməcə, boyaçı, böv, buzxana, bükməçi, bürümə, ceviz, çaba, çağrı, çaxçur, çaxıntı, çalkeçir, çətələ, çinə, çivzə, çodar, dağçı, deşdək, dərnə, diləkçə, diriliş, dolğu, əkinti, əntiqçi, əsim, gödəkçə, görəlgə, görüntü, gözləm, guppun, gülməcə, günəşum, güvən, köçkün, kürəyəc, qamçı, qayım, qomarğa, qorqud, qovana, qurğan, qural, quralma, qurmaca, quytun, quzaq, lumu, maya, milçə, odər, olum, ora, ova, ovxam, önəm, özüm, paravan, sadaq, sağın, sarğac, silgəc, suvama, suyum, südçörəyi, sürəc, taxım, tanıtım, torumca, turan, tutağac, tutama, yadırğa, yayaq, yetənək, yorğu, uca gibi binlerce (genel sayısı 30 000 -den fazla) Azerbaycan türkçesi kökenli bitki, hayvan, silah, binik, alet, makina adları, aynı zaman çağdaş dünyamızda çok kullanışlı anneksiya, antiterror, bioenerji, biosistem, bloger, bloq, boulinq, datakart, daycest, demarkasiya, deşifrə, destabil, detoks, dominat, dopler, eksport, ekzitpol, eleqant, elitar, emiqrant, emiqrasiya, entuziazm, erudit, eyforiya, feysbuk, flot, gid, inisial, instaqram, kardiocərrah, kseroks, login, logistika, loqo, mesencer, parfüm, ratsiyaçı, reformçu, reket, rezus, rezüme, rul, satiraçı, skalpel, skrinşot, sloqan, sosium, spot, ştrixkod, tester, tvitter, yutub, vayber, vitraj, vizaj gibi terminolojilerle söz kapasitemizi geliştiren bu imla klavuzu sözlüğünün bir diğer önemi – yayının Türk Dünyasında darbi mesel olmuş Ulu Önderin “Bir millet, iki devlet” kelamının bir devamı olarak son yıllar ülkemizde kullanılan yüzlerce Türk kökenli sözlerle zenginleşdirmek ve sonuç olarak dilimizin Ana kitabının manzarası deyişilerek ona Türk dilleri grubunun daha önde ve bu sözlerin daha kullanışlı olmasını sağlamasıdır.
Sözlüğü düzenleyen – Halk yazarı Afak Mesut, Önsözü yazan – editörlerden bilim adamı Nizami Caferov, diğer editötler- dil bilim uzmanları Prof. Vilayet Kuliyev ve Prof. Kulu Muharremli, Prof. Celil Nağıyev, Prof. Rüstem Kemal ve Doç. Dr. İsmail Memedov’dur.
DİĞER MAKALELER
-
TERCÜME MERKEZİ KİTABI ULUSLARARASI FUARIN ÖNEMLİLER LİSTESİNDE
Devlet Tercüme Merkezi ve Rusya Çeviri Enistitüsü’nün ortak projesi kapsamında hazırlanmış olan ünlü çocuk yazarı Elvira Araslı’nın “Efsanenin ikinci hayatı” kitabı...
-
HAKANİ ESERLERİ İNGİLTERE EDEBİYAT SİTESİNDE
Ünlü İngiliz “Write Out Loud” edebiyat sitesi Devlet Tercüme Merkezi’nin “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında Azerbaycan şairi...
-
İSİ MELİKZADE ESERLERİ ALMANYA ELEKTRON EDEBİYAT DERGİSİNDE
Ünlü Almanya edebiyat dergisi “LESERING.de” Devlet Tercüme Merkezi “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında ünlü Azerbaycan yazarı İsi Melikzade’nin Almancaya çevrilmiş “Duz” öyküsünü yayınladı.