Un nuevo diccionario ortográfico de la lengua azerbaiyana se ha publicado
Como contribución al centenario del gran patrón de la lengua y la literatura de Azerbaiyán, el líder nacional Heydar Aliyev, el Centro Estatal de Traducción preparó un nuevo y mejorado diccionario ortográfico de la lengua azerbaiyana.El diccionario enriqueció los límites de nuestro vocabulario con miles (un número total de más de 30 000) de palabras puramente azerbaiyanas como aydın, banbal, batağan, bişməcə, boyaçı, böv, buzxana, bükməçi, bürümə, ceviz, çaba, çağrı, çaxçur, çaxıntı, çalkeçir, çətələ, çinə, çivzə, çodar, dağçı, deşdək, dərnə, diləkçə, diriliş, dolğu, əkinti, əntiqçi, əsim, gödəkçə, görəlgə, görüntü, gözləm, guppun, gülməcə, günəşum, güvən, köçkün, kürəyəc, qamçı, qayım, qomarğa, qorqud, qovana, qurğan, qural, quralma, qurmaca, quytun, quzaq, lumu, maya, milçə, odər, olum, ora, ova, ovxam, önəm, özüm, paravan, sadaq, sağın, sarğac, silgəc, suvama, suyum, südçörəyi, sürəc, taxım, tanıtım, torumca, turan, tutağac, tutama, yadırğa, yayaq, yetənək, yorğu, uca etc., nombres de plantas, animales, armas, transporte, herramientas, equipos que no se incluyeron en las ediciones originales en la historia del diccionario ortográfico nacional (1929-2021), así como términos como anneksiya, antiterror, bioenerji, biosistem, bloger, bloq, boulinq, datakart, daycest, demarkasiya, deşifrə, destabil, detoks, dominat, dopler, eksport, ekzitpol, eleqant, elitar, emiqrant, emiqrasiya, entuziazm, erudit, eyforiya, feysbuk, flot, gid, inisial, instaqram, kardiocərrah, kseroks, login, logistika, loqo, mesencer, parfüm, ratsiyaçı, reformçu, reket, rezus, rezüme, rul, satiraçı, skalpel, skrinşot, sloqan, sosium, spot, ştrixkod, tester, tvitter, yutub, vayber, vitraj, vizaj etc., que han recibido una amplia funcionalidad en nuestra vida moderna. Otro éxito notable de la publicación es que el diccionario está lleno de cientos de palabras turcas que se han generalizado en los últimos años en el mundo turco como una continuación de la frase del gran líder “Una nación, dos Estados” y, como resultado, cambió la imagen del libro principal de nuestro idioma, dándole el estatus de medio lingüístico principal y común del grupo lingüístico turco.
La autora del diccionario es la escritora popular Afag Masud, el autor del prólogo es el miembro del Consejo editorial, el académico Nizami Jafarov, otros miembros del Consejo editorial son el doctor en Filología, el profesor Vilayat Guliyev, el doctor en Filología, el profesor Gulu Maharramli, el doctor en Filología, profesor Jalil Naghiyev, el doctor en Filología, el profesor Jahangir Mammadli, el doctor en Filología, el profesor Rustam Kamal y el doctor en filosofía en Filología, el científico lingüista Ismail Mammadov.
El libro se puede comprar en las siguientes librerías:
“Libraff”
“Kitabevim.az”
“Akademkitab”
Librería “Akademiya”
“Baku Book Center”
Librería “Çıraq”
Biblioteca Presidencial del Departamento para Asuntos Presidenciales
Quiosco comercial de la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...
-
Se ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma”
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma” en colaboración con la destacada...