Vyšel nový překlad básně “Chosrau a Širén”

Vyšel nový překlad básně “Chosrau a Širén”

  V souvislosti s vyhlášeným v Ázerbájdžánu Rokem Nizámího Gandžavího vyšla nová publikace Ázerbájdžánského státního centra překladatelství – filologický překlad Nizámího největšího díla – básně “Chosrau a Širén”. Kniha, přeložená v době sovětské s většinou volným přístupem k poezii a v mnoha případech ztrácející adekvátní myšlenku a význam, nepřesně odráží Nizámího nebývalou kreativitu, hluboký smysl a moudrost jeho veršů a básní. A proto vznikla tahle kniha, která za účel má napomáhat hloubkovému výzkumu a analýze, správnému pochopení Pokladně Slov  a tvorbě velkého básníka.

   Z perštiny dílo přeložil odborník na perský jazyk Ázerbájdžánského státního centra překladatelství Ali Šokri, filologický překlad patří proslulému spisovatelovi, překladateli Etimadu Baškečidovi.

   Nové vydání vyšlo v nakladatelství Ázerbájdžánského státního centra překladatelství. 

 

   Kniha je v prodeji v níže uvedených knihkupectvích:

 Libraf

Kitabevim.az

Akademkitab

Knihkupectví Akademiya

Azərkitab

Knihkupectví Prezidentské administrace

Prodejna Ázerbájdžánské university jazyků

“Pero” kitab mağazası

Knihkupectví Oxumalı

Knihkupectví Lider kitab evi

 

DALŠÍ ČLÁNKY

  • O tom jak se starší ázerbájdžánské město stalo hlavním městem Arménie. O tom jak se starší ázerbájdžánské město stalo hlavním městem Arménie.

     

    Ázerbájdžánské státní překladatelské centrum natočilo dokument o dějinách staršího města Irevan, dnes již známého jako hlavní město Arménie, připravilo video „Jak se starší ázerbájdžánské město stalo hlavním městem Arménie“ o vyhoštění v roce 1827 místního obyvatelstva – Ázerbájdžánců z města Armény, přesídleny do této oblasti za pomoci vojenských jednotek carského Ruska.