“Hüsrev ve Şirin” Yeni Çevride Yayımlandı

“Hüsrev ve Şirin” Yeni Çevride Yayımlandı

   Devlet Tercüme Merkezinin yeni yayımını – ülkede ilan edilmiş “Nizami Gencevi Yılı” kapsamında büyük şairin en büyük eseri – yeni filoloji çevrisi yapılmış “Hüsrev ve Şirin” eserini yayımladı. Sovyetler döneminde genellikle şiirimselliğin tercih edildiği beyaz şiir türünden çevriler yapılmış ve bu nedenden çoğu zaman fikir ve anlam uygunluğunu kaybederek yanlışlar yapılmış eşsiz Nizami sanatını, satır ve mısralarının derinliğindeki anlam ve hikmetlerin tam yansıtan kitap bu ölmez Söz Hazinesinin doğru anlaşılması, daha derinden incelenip ve araştırılmasına yardım amacıyla hazırlandı. 

  Eserin Fars dilinden aynen çevrisini Merkezin Fars dili uzmanı Ali Şükrü, filoloji çevrisini ünlü yazar, çevirmen İtimat Başgeçit yaptı.

   Kitap Devlet Tercüme Merkezi yayınevinde yayımlandı.  

 

DİĞER MAKALELER

  • AZERBAYCAN ŞİİRİ “MİGUEL DE CERVANTES” KÜTÜPHANESİNDE AZERBAYCAN ŞİİRİ “MİGUEL DE CERVANTES” KÜTÜPHANESİNDE

    Geniş izleyici kitlesi olan ünlü İspanyol elektron kütüphane “Miguel de Cervantes” Devlet Tercüme Merkezi “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde projesi kapsamında Azerbaycan klasik ve... 

  • SAMED VURGUN ESERLERİ İNGİLTERE VE FİNLANDİYA EDEBİYAT SİTELERİNDE SAMED VURGUN ESERLERİ İNGİLTERE VE FİNLANDİYA EDEBİYAT SİTELERİNDE

    İngiltere ünlü “My poetic Side” ve Finlandiya “Rakkausrunot” edebiyat siteleri Devlet Tercüme Merkezi “Azerbaycan  Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında Azerbaycan Halk yazarı Samed Vurğun’un İngilizceye çevrilmiş “Dünya” ve “Unut” şiirlerini yayınladı. 

     

  • NESİMİ ŞİİRLERİ İTALYA EDEBİYAT SİTESİNDE NESİMİ ŞİİRLERİ İTALYA EDEBİYAT SİTESİNDE

    Ünlü İtalya edebiyatı sitesi “Alidicarta.it” Devlet Tercüme Merkezi “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında büyük Azeraycan şairi İmadeddin Nesimi’nin İtalyanca’ya çevrilmiş “Sığmazam” gazelini yayınladı.