شعر «آن چه تو می خواستی» اثر فرهاد مته در تارنماهای ادبی ترکیه

شعر «آن چه تو می خواستی» اثر فرهاد مته در تارنماهای ادبی ترکیه

در راستای طرح «ادبیات نوین آذربایجانی» مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان، تارنماهای ادبی Detayhaberler.com ترکیه اقدام به انتشار ترجمه ی ترکی اشعار «زندگی» و «آن چه تو می خواستی» اثر شاعر جوان و با استعداد آذربایجانی فرهاد مته نموده است.

ترجمه ی اشعار این شاعر جوان به قلم متخصص زبان ترکی استانبولی مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان آقای سنان نقی است.

لازم به توضیح است که این تارنما، که محل مراجعه ی خیل خواننده های فرهیخته و هنردوست است، با مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان همکاری مستمری دارد و صفحه ای را به ادبیات آذربایجانی اختصاص داده است.

 

زندگی

همه ی خبرهای تلخ شبانگاه می رسد،

مثلاً خبر تولد یک نوزاد.

و نقطه ی پایانی بر آهنگ جدا شدن زن و مرد می گذارد -  

بخصوص اگر نوزاد پسر باشد.

همه ی خبرهای تلخ شبانگاه می رسد،

مثلاً خبر «فرزندتان به جبهه رفت».

و نقطه ی پایانی بر آهنگ جدا شدن زن و مرد می گذارد  

بخصوص اگر برگشتنش در ابهام باشد.

همه ی خبرهای تلخ شبانگاه می رسد،

مثلاً خبر «فرزندتان به اسارت رفت».

و نقطه ی پایانی بر آهنگ جدا شدن زن و مرد می گذارد

به ویژه اگر امیدی به رهایی اش مانده باشد ...

همه ی خبرهای تلخ شبانگاه می رسد،

مثلاً خبر «فرزندتان هنگام فرار از اسارت تیرباران شد»،

و نقطه ی پایانی بر آهنگ جدا شدن زن و مرد می گذارد.

وقت هست هنوز ...

در گرگ و میش صبح ... همه ساکتند ...

هفده نفر مانده ایم.

اندکی بعد پس از شلیک گلوله ی منور

حمله ی دوم به سنگر مقابل شروع خواهد شد.

وقت هست هنوز برای شمردن مرده ها،

و سپس سیگاری روشن کرده و یادی از تو کنم ...

یادم می افتد، در ازدهام میدان

تمامی خشم و منیّتم را،

و، بالاتر از همه، عشقی را که به تو داشتم،

به مشتی که به هوا بلند شد گره زده بودم.

و پس از نطق آن شاعر

کلمه ی «آزادی» را به سه هجا تقسیم کرده

و فریاد می زدم تا آنجا که می توانستم

نه برای رهایی از یوغ و بردگی،

برای آزادی از تو.

 

 

آن گونه که تو می خواستی

شدم آن که تو می خواستی

قوی، اندکی خشک و کسی که هیچ گاه گریه نمی کند - درست آن گونه که تو می خواستی،

سپس بزرگم می کردی در چشمان متبسمت،

سپس برایت صبح های آماده را آماده کردم

هنگامی که تو هنوز در خواب بودی

صبح های آماده ای که از تاریکی ها عبور کرده بودند،

به پرنده های مرده در خیابان جان دادم،

سر سگ هایی را که به پایم افتاده و التماسم می کردند تیمار کشیدم،

تا پارسم نکنند

قد خمیده ی درختان را راست کردم، شکوفه ها را رنگ کردم

روی کلمه ی «دوستت دارم» را در دیوار رنگ سیاه کشیدم

گفتم نکند فردا باز بخوانی.

تمامی صداها را در درون خود فریاد زدم، تا تو بیدار نشوی.

سپس خواب های آشفته را به تو دادم،

خواب هایی که رازشان را تنها من می دانستم و بس

پرنده هایی که در درونت مرده و درختانی که خم شده بودند،

شکوفه های بی رنگ، سگ های ولگردی که حمله ور شده به پایت می افتند،

و علامت «به علاوه» و «مساوی» نوشته شده روی دیوار سفید،

خواب های آشفته را به تو دادم، خواب هایی که رازهایش را فقط من می دانستم و بس

تا هر صبح آنها را به چیزی تشبیه کنی.

سپس برگشته به رختخوابت آمدم، نگاهی دور و دراز به صورتت انداختم

و آهسته، پچ پچ کنان گفتم شدم آن چه تو می خواستی،

قوی، قدری خشک و کسی که هیچ گاه گریه نمی کند - آن گونه که تو می خواستی

به خاطر این که عاشق تو شده بودم

 

منی که نوجوانی بودم یتیم، خجالتی و ترسو 

 

 

 

https://www.detayhaberler.com/hayat/151704/

 

 

Həyat

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, bir körpənin doğuluşu xəbəri.

Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə –

həm də əgər bu, oğlan uşağıysa.

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz savaşa gedir” xəbəri.

Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə –

həm də əgər geri dönəcəyi bəlli deyilsə.

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz əsir düşüb” xəbəri kimi.

Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə

həm də əgər xilasına ümid qalmışsa…

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz güllələnib əsirlikdən qaçarkən”

xəbəri kimi –

Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə.

Hələ vaxt var…

Alatoran… hamı susur…

On yeddi nəfər qalmışıq.

Az sonra – siqnal fişəngindən sonra

ikinci həmlə olacaq qarşıdakı səngərə.

Hələ vaxt var ölənləri saymağa,

sonra bir siqaret yandırıb səni xatırlamağa…

Yadıma düşür, meydan izdihamının içində

düyünləyib hirsimi-hikkəmi,

ən çox da sənə olan sevgimi

yumruq şəklində qaldırmışdım göylərə.

Və o şairin nitqindən sonra

“azadlıq” sözünü üç hecaya bölüb

bağırmışdım bağıra bildikcə –

nə boyunduruqdan, nə də köləlikdən,

səndən azad olmaq üçün.



İstədiyin kimi

İstədiyin kimi oldum

İstədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan,

gülümsəyən gözlərində böyütdün məni

sonra hazır sabahları yaratdım sənin üçün

sən yatmışkən

qaranlıqlardan keçən hazır sabahları,

küçələrdə ölmüş quşlara can verdim,

ayaqlarıma yıxılan yalmanan köpəklərin başını tumarladım

hürməsinlər deyə

ağacların qəddini düzəltdim, çiçəkləri rənglədim

divara yazılmış “sevirəm” sözünün üstünü qaraladım

sabah yenidən oxuyasan deyə.

Bütün səsləri içimə çəkdim, oyanmayasan deyə.

Sonra sənə yuxuları verdim qarma-qarışıq,

Sirrini yalnız mən bildiyim yuxuları

içində ölmüş quşlar, qəddi əyilmiş ağaclar,

rəngsiz çiçəklər, üstünə qaçıb ayaqlarına yıxılan küçə köpəkləri,

bir də bəyaz divarda “üstəgəl” və “bərabərlik” işarəsi,

sirrini tək mən bildiyim qarma-qarışıq yuxuları verdim sənə

hər sabah onları nəyəsə oxşadasan deyə.

sonra qayıdıb yatağına gəldim, uzun-uzadı üzünə baxdım

və dedim astadan, pıçıltı ilə, istədiyin kimi oldum,

istədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan

səni sevdiyim üçün

mən – atasız, utancaq və qorxaq yeniyetmə...

 

 

 

 

 

 

مقالات دیگر

  • ویدیوی «عبادتگاه های قدیم شوشا» ویدیوی «عبادتگاه های قدیم شوشا»

     

    مستند «عبادتگاه های قدیم شوشا»، که به مناسبت «سال شوشا» از سوی مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان تهیه و به زبان های مختلف ترجمه شده است، از سوی تعدادی از تارنماهای مشهور در سرتاسر دنیا منتشر گردید، از جمله: تارنمای “nex24.news” از ایرلند، “medium.com” تارنمای از الجزایر، “alharir.info” از عراق، تارنماهای “mustaqila.com”

     

  • کتاب «گزیده ی آثار» مارکز به ماریا آنخلیکا استیر اهداء گردید کتاب «گزیده ی آثار» مارکز به ماریا آنخلیکا استیر اهداء گردید

     

    خانم ماریا آنخلیکا استیر، کفیل موقت سفارت جمهوری کلمبیا در جمهوری آذربایجان در تاریخ 22 سپتامبر (31 شهریور) با نویسنده ی مردمی خانم آفاق مسعود، رئیس مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان، دیدار نمود.

     

     

     

  • «گزیده ی آثار» اشتفان تسوایگ منتشر گردید «گزیده ی آثار» اشتفان تسوایگ منتشر گردید

    در قالب طرح 150 جلدی «مرواریدهای ادبیات جهان» مرکز ترجمه ی کشوری آذربایجان اقدام به انتشار «گزیده ی آثار» نویسنده ی مشهور اتریشی، اشتفادن تسوایگ نموده است.