Sevinc Çılğının şeirləri Türkiyə portalında

Türkiyənin “Detayhaberler.com” portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Ən yeni Azərbaycan ədəbiyyatı” layihəsi çərçivəsində gənc, istedadlı şair Sevinc Çılğının türk dilinə uyğunlaşdırılmış “Adagio” və “Səndən ibarət” şeirlərinin yayınına başlayıb. Şeirlər türk dilinə – Dövlət Tərcümə Mərkəzinin türk dili mütəxəssisi Sənan Nağı tərəfindən uyğunlaşdırılıb.
Qeyd edək ki, geniş oxucu auditoriyası tərəfindən izlənən portalın Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzinin fəaliyyətini mütəmadi şəkildə işıqlandıran xüsusi səhifəsi yaradılıb.
ADAGİO
Adagio
sən mənim taleyimin soundtrekisən
sakit axan gözyaşlarımın səsi
kədərli gülüşlərimin ahəngi
çırpındıqca çırpınan ürəyimin döyüntüsüsən
Adagio
sən mənim həyatımın fonunda həmişə varsan
və sən olduqca
mən burda və indi olsam da, başqa zamanda, başqa məqamda yaşayıram
Adagio
sən mənim deyə bilmədiklərimsən
susduqlarımı hayqıran
hayqırdıqlarımı pıçıldayan
pıçıldadıqlarımı özümə qaytaran
sənin qədər heç nə mən deyil
heç nə bu qədər mənim deyil
taleyimin ən kəskin döngələrində
alnıma yazılanların pozulmayan həqiqətində
savaşdığım
çırpındığım
üz-üzə gəldiyim özümdə səslənirsən
Adagio
səndə hüzünlü, ağrılı,
yorğun sevinclərimin ritmi var
həmişə
hər yerdə
qulaqlarımda
dodaqlarımda
keçmiş və keçməmiş dünənimdə
gələcəyinə ümidim olmayan gələcəyimdə
içimdə
ömrümün ard-arda düzülmüş ağrılarında
uzun, ağır və cingiltili violançel süzülür
yanaqlarımdan dodaqlarıma süzülən susduqlarım kimi
Adagio...
gedənlərin himni
qalanların matəmi
dəfn olunmuş eşq
yaşanmamış ömür
və indi xatirəyə dönən hər şey...
Adagio
sən mənim həyatımın soundtrekisən
başdan sona...
susma
mən səninlə getmək istəyirəm sona...
susma…
SƏNDƏN İBARƏT
İçimdə itirdiklərimi çöllərdə aradım
səhra qumdan, mən səndən ibarət
Məcnun deyiləm, amma çöllərə düşdüm
yad ellərə, əllərə düşdüm
baxdım gördüm sən yoxsan... mən tozdan ibarət
Sevmək üçün gecikdim, amma ölmək üçün də çox tez
sevdiyim, səni içimdə öldürmədən yola davam etmək haram
dəvələr avarə yollarda, bu yol səndən ibarət
Səni sordum Məhəmmədə,
səni İsaya sordum.
Yandırdım adına bir şam
adın dilimdə duam
dizinə baş qoyduğum,
izinə baş qoyduğum,
gəl gör kafir olmuşam, allah səndən ibarət...
|
![]() |
VƏ DİGƏR...
-
Mir Cəlal yaradıcılığı Almaniya ədəbiyyat jurnalında
Almaniyanın populyar “Signaturen.de” elektron ədəbiyyat jurnalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində görkəmli Azərbaycan yazıçısı Mir Cəlalın alman dilinə tərcümə edilmiş “Dissertasiya” hekayəsinin yayınına başlayıb...
-
Tanınmış gürcü şairi Dövlət Tərcümə Mərkəzinin mükafatına layiq görüldü
Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzinin, Beynəlxalq Tərcüməçilər Günü münasibəti ilə təsis etdiyi Dövlət Tərcümə (Mərkəzi) Mükafatına bu il Azərbaycan-Gürcüstan ədəbi əlaqələrinin inkişafındakı xidmətlərinə görə tanınmış gürcü şairi, tərcüməçi, Gürcüstan Yazıçılar Birliyinin sədri Makvala Qonaşvili layiq görülüb.
-
Viktoriya Romero: “Mərkəzlə Latın Amerikası səfirliklərinin birgə layihələri davam etdirilməlidir”
Meksika Birləşmiş Ştatlarının Azərbaycanda fövqəladə və səlahiyyətli səfiri xanım Viktoriya Romero sentyabrın 26-da Dövlət Tərcümə Mərkəzinə təşrif buyurub. Görüş zamanı Latın Amerikası ədəbiyyatının Azərbaycanda tanıdılması ilə bağlı Mərkəzin həyata keçirdiyi tərcümə və nəşr layihələri, ölkələrarası ədəbi əlaqə və mübadilələrin genişləndirilməsi istiqamətində görüləcək işlər ətrafında fikir mübadiləsi aparılıb, Azərbaycanda Latın Amerikası ədəbiyyatına olan sevgi və marağın, Mərkəzin 90-cı illərdən başlayaraq bu istiqamətdə davamlı şəkildə həyata keçirdiyi tərcümə və nəşr layihələrinin, Qabriel Qarsia Markes, Xuan Rulfo, Karlos Fuentes, Pablo Neruda, Mario Varqas Lyosa kimi dünya çaplı şair və yazıçıların ədəbi irsinin Azərbaycan oxucusuna çatdırılmasının əhəmiyyəti vurğulanıb.