Turkish Portal Shares Farhad Mete’s poems

Turkish Portal Shares Farhad Mete’s poems

Detayhaberler.com”, a popular Turkish portal, has posted in Turkish the poems “Life” and “How You Want” by Farhad Mete, a young talented poet, who left this realm all too soon, as part of the AzSTC project “The Latest Azerbaijan Literature in a Virtual World.”

The translator of the poems into Turkish is Sanan Naghiyev, the Turkish language specialist at the AzSTC. 

It is worth noting that the portal with a wide auditorium of readers has created a special page, which regularly highlights the activities of the Azerbaijan State Translation Centre.


 

 

https://www.detayhaberler.com/hayat/151704/

 

 

Həyat

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, bir körpənin doğuluşu xəbəri.

Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə –

həm də əgər bu, oğlan uşağıysa.

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz savaşa gedir” xəbəri.

Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə –

həm də əgər geri dönəcəyi bəlli deyilsə.

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz əsir düşüb” xəbəri kimi.

Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə

həm də əgər xilasına ümid qalmışsa…

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz güllələnib əsirlikdən qaçarkən”

xəbəri kimi –

Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə.

Hələ vaxt var…

Alatoran… hamı susur…

On yeddi nəfər qalmışıq.

Az sonra – siqnal fişəngindən sonra

ikinci həmlə olacaq qarşıdakı səngərə.

Hələ vaxt var ölənləri saymağa,

sonra bir siqaret yandırıb səni xatırlamağa…

Yadıma düşür, meydan izdihamının içində

düyünləyib hirsimi-hikkəmi,

ən çox da sənə olan sevgimi

yumruq şəklində qaldırmışdım göylərə.

Və o şairin nitqindən sonra

“azadlıq” sözünü üç hecaya bölüb

bağırmışdım bağıra bildikcə –

nə boyunduruqdan, nə də köləlikdən,

səndən azad olmaq üçün.



İstədiyin kimi

İstədiyin kimi oldum

İstədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan,

gülümsəyən gözlərində böyütdün məni

sonra hazır sabahları yaratdım sənin üçün

sən yatmışkən

qaranlıqlardan keçən hazır sabahları,

küçələrdə ölmüş quşlara can verdim,

ayaqlarıma yıxılan yalmanan köpəklərin başını tumarladım

hürməsinlər deyə

ağacların qəddini düzəltdim, çiçəkləri rənglədim

divara yazılmış “sevirəm” sözünün üstünü qaraladım

sabah yenidən oxuyasan deyə.

Bütün səsləri içimə çəkdim, oyanmayasan deyə.

Sonra sənə yuxuları verdim qarma-qarışıq,

Sirrini yalnız mən bildiyim yuxuları

içində ölmüş quşlar, qəddi əyilmiş ağaclar,

rəngsiz çiçəklər, üstünə qaçıb ayaqlarına yıxılan küçə köpəkləri,

bir də bəyaz divarda “üstəgəl” və “bərabərlik” işarəsi,

sirrini tək mən bildiyim qarma-qarışıq yuxuları verdim sənə

hər sabah onları nəyəsə oxşadasan deyə.

sonra qayıdıb yatağına gəldim, uzun-uzadı üzünə baxdım

və dedim astadan, pıçıltı ilə, istədiyin kimi oldum,

istədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan

səni sevdiyim üçün

mən – atasız, utancaq və qorxaq yeniyetmə...

 

 

 

 

 

 

AND OTHER...