Видана книга Нігяр Гасан-заде "Обрані вірші"

Видана книга Нігяр Гасан-заде "Обрані вірші"

Державний Центр Перекладу видав книгу відомого поета Азербайджану Нігяр Гасан-заде "Обрані вірші". Автором перекладу азербайджанською мовою віршів, що упереджаються передмовою Народного поета Раміза Ровшана, під назвою "Вірші, які прочитані і почуті", являється видатний поет Салам Сарван, а редактором - відомий поет-перекладач Махір Н. Гараєв.

 

 

 

 


  "Вірші, які прочитані і почуті»


Я добре знаю, як азербайджанська поетеса Нігяр Гасан-заде, що пише російською мовою, вірші якої перекладені на безліч мов світу, з нетерпінням чекала виходу першої книги на рідній мові. По правді кажучи, мені і самому цікаво, як ці вірші звучатимуть на нашій мові.


Звук і слово. 

Великий німецький поет Новаліс вважав поезію "перехідним етапом" між образотворчим мистецтвом і музикою. З цієї точки зору, вірші Нігяр, які повні красивих і несподіваних метафор і порівнянь, такі ж барвисті, наскільки і гармонійні. Нігяр не лише пише вірші, але і читає їх. Її вірші не лише читають, їх також слухають. Я не знаю думки Нігяр, але мені здається, що в російській поезії їй найбільше близькі за духом Цвєтаєва і Ахмадуліна.

Незважаючи на те, що в минулому столітті у нас була прекрасна поетеса на ім'я Нігяр, а сьогодні наша поезія не відчуває нестачі в талановитих жінок, напевно, мені важко назвати близьких їй по творчості поетес або поетів. Але можу, не роздумуючи, сказати, що перекладач віршів в цій книзі, поет Салам Сарван дуже відрізняється від Нігяр. На відміну від Нігяр, що написала дані рядки, Салам, який здійснив переклад цих рядків на рідну мову, в своїх віршах воліє глибше приховати поетичні таємниці, представляє читачеві можливість самому знайти ключ. Але незважаючи на щедрість слів одного і стриманість іншого, вони обидва є чарівниками і майстрами слова.

Здавна існує думка, що переклад віршів - це також змагання. Я ніколи не беруся за переклад віршів, якщо спочатку відчуваю, що програю авторові. Навіть якщо я занадто люблю ці вірші. Потім, коли читаю ці вірші в перекладі інших поетів, я у черговий раз переконуюся в тому, що був правий.

Але в цій книзі Салам не претендує на суперництво з Нігяр. Його мета - як можна точніше донести до азербайджанського читача кожен поетичний рядок, думку і сенс цих не таких простих за способом вираження метафоричних віршів. Навіть якщо це іноді і завдає шкоди ритму, гармонії і мелодійності віршів в перекладі.

Але, незважаючи на невеликі прорахунки і дрібні недоліки, я вважаю цю книгу знаменною подією в літературній долі обох поетів - і автора, і перекладача. Їх обох можна привітати з цією радісною подією.

                                                                                                                                                            

                                                                                                                                                                                          Раміз Ровшан


       

Книгу найближчими днями можна придбати в магазинах:

"Libraff"

"Kitabevim.az"

"Академкнига"

Книжковий центр "Академія"

"Baku Book Centre"

Книжковий магазин "Чираг"

Будинок книги Президентського Апарату

Торговий кіоск Азербайджанського Університету Мов

 

І ІНШІ...

  • Вірші Гісмета на австрійському порталі Вірші Гісмета на австрійському порталі

    Популярний австрійський літературний портал "Gedichtesammlung.net" почав публікацію віршів "Очі любові Ванга", "Меланхолія ночі" і "Прощення" молодого талановитого поета Гісмета, перекладених німецькою мовою в рамках проекту "Новітня азербайджанська література" Державного Центру Перекладів.

  • Книга про Гейдара Алієва в бібліотеках Іспанії Книга про Гейдара Алієва в бібліотеках Іспанії

    Книга "Vida de personas notables - Heydar Aliyev" ("Життя видатних особистостей - Гейдар Алієв"), яка опублікована Державним Центром Перекладів у  Мадриді, розміщена в наступних центральних бібліотеках та університетах Іспанії.

  • Вірші Рабіги Назімкизи на сторінках іспанського літературного порталу Вірші Рабіги Назімкизи на сторінках іспанського літературного порталу

    Популярний іспанський літературний портал "Trabalibros" почав публікацію віршів молодої талановитої поетеси Рабіги Назімкизи "Неспокійний вірш", "Прийшли мені фотографію", перекладених на іспанську мову в рамках проекту "Новітня Азербайджанська Література" Державного Центру Перекладів.