La réunion suivante du Conseil scientifique du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan

La réunion suivante du Conseil scientifique du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan

Le 7 novembre 2019 s’est tenue la réunion suivante du Conseil scientifique du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan.

En ouvrant la réunion, la présidente du Conseil d’Administration du Centre Mme Afag Massoud a parlé des projets réalisés et des travaux accomplis au cours de l’année 2019. Elle a souligné les résultats des manifestations réalisées par le Centre et les succès obtenus dans le domaine du perfectionnement de l’application de langue d’Etat et du travail de la traduction : « Comme vous le savez, le Centre de Traduction d’Etat effectue régulièrement, depuis 2015, des monitorings concernant la qualité de la langue et de la traduction des correspondances échangées au sein des institutions étatiques et des textes et des matériels présents sur les sites Web officiels. Les résultats des monitorings ont montré que la situation dans ce domaine était très déplorable, il y avait beaucoup d’erreurs de langue et traduction dans les textes et matériels, on avait commis des grosses erreurs de grammaire, de vocabulaire, de style et de contenu concernant l’utilisation de la langue de l’Etat. Des avis d'experts sur les erreurs ont été préparés et envoyés à plus de 100 organismes publics, mais la situation a continué d'être déplorable. Le Centre pourrait obtenir certains résultats positifs sur ces problèmes au cours des dernières années. Ainsi, afin de relever ces défis, le Centre s’est lancé dans de nouveaux projets conçus pour améliorer la qualité de la langue et de la traduction au niveau local, pour identifier des traducteurs professionnels et pour perfectionner le niveau de ces domaines. On a créé la base de données du Centre de Traduction contenant la liste des traducteurs ayant réussi la deuxième série d’examens et étant devenu titulaire du certificat. Les organes de l’État ont été officiellement informés des traducteurs dont le nom figurait dans la base de données du Centre de Traduction.

L'étape suivante la plus importante dans le bon usage de la langue officielle était la création d'un dictionnaire orthographique parfait. Cet espace vide a été éliminé aussi rapidement que possible. Ainsi, le dictionnaire d'orthographe existant, rempli d'erreurs, a été remplacé par un nouveau « Dictionnaire d'orthographe pratique de la langue azerbaïdjanaise » parfait mis au point par le Centre et la publication a été présentée aux organismes gouvernementaux et autres organisations concernées. Il est gratifiant de constater que toutes les activités nécessitant une réflexion intellectuelle menées par le Centre pendant de nombreuses années ont donné des résultats positifs. Les derniers résultats de la surveillance montrent donc que la situation a profondément changé dans ce domaine et de nombreux organismes publics ont profondément modifié leurs sites Web conformément aux règles et règlements de la langue littéraire azerbaïdjanaise et les lacunes dans la traduction ont été considérablement réduites. Ainsi, l'image qui avait laissé une impression défavorable sur le réseau mondial de l’internet pendant de nombreuses années au sujet du pays était résolue, bien que incomplète. Le même retournement a été observé dans les médias à partir de cette année. Les sites Web et les portails conçus avec un grand nombre d'erreurs grammaticales, lexicales, stylistiques et de contenu au cours des années précédentes ont commencé à progresser dans l'utilisation de la langue nationale. Entendre tout cela, certes, est gratifiant, et je tiens à souligner en particulier que les succès remportés par le Centre sont le fruit d’une grande réflexion. »

Ensuite, des rapports ont été présentés sur les activités du Centre pour 2019, les projets de publication locaux et internationaux, la nouvelle édition du « Dictionnaire d'orthographe de la langue azerbaïdjanaise » et il y a eu des échanges de points de vue sur des guides pédagogiques destinés aux établissements d'enseignement supérieur, ainsi que, la traduction et la publication des littératures scientifiques.

On ensuite a discuté le Plan thématique du Centre pour 2020, les relations avec les représentations du Centre à l’étranger et les prochaines mesures pour améliorer le secteur de la langue et de la traduction.

À la fin de la réunion, un prix « Diplôme d’honneur spécial pour la contribution à l’art de la traduction», qui pourrait stimuler l’évaluation du travail de traduction dans le pays, a été institué.

Galerie

AUTRES ARTICLES

  • L’œuvre de Khaqani sur le portail littéraire anglais L’œuvre de Khaqani sur le portail littéraire anglais

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail littéraire... 

  • L’œuvre d’Isi Malikzade dans la revue littéraire électronique allemande L’œuvre d’Isi Malikzade dans la revue littéraire électronique allemande

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, la populaire revue littéraire électronique...

  • La nouvelle de Mevlud Mevlud sur les portails turcs La nouvelle de Mevlud Mevlud sur les portails turcs

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise contemporaine » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, les populaires portails turcs « detayhaberler.com », « dibace.net », « haber.232.com » ont publié la nouvelle « Nous avons déjà grandi » (traduite en turc) de l’écrivain talentueux Mevlud Mevlud mourut subitement.