Mirbəhram Əzimbəylinin şeirləri İran ədəbiyyat portalında

İranın populyar “qalampress.ir” ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Ən yeni Azərbaycan ədəbiyyatı” layihəsi çərçivəsində gənc, istedadlı şair Mirbəhram Əzimbəylinin fars dilinə tərcümə olunmuş “Anama şeir”, “Özüm kimi” şeirlərinin yayınına başlayıb.
Şairin yaradıcılığı haqqında məlumatla təqdim olunan şeirlərin fars dilinə tərcümə müəllifi – fars dili mütəxəssisi Əli Şükrüdür.
Qeyd edək ki, 2012-ci ildən fəaliyyət göstərən portal ədəbi əsərlərlə yanaşı, dünya ədəbi-mədəni prosesi və hadisələri ilə bağlı məlumat və məqalələri işıqlandırır.
Mirbəhram Əzimbəyli
1994-cü ildə Bakıda anadan olub;
“Qarabağ harayı” adlı ilk məqaləsi 2001-ci ildə “525-ci qəzet” də dərc olunub;
“Bir cocuğun dünyasından səslər” və “Səssizliyin harayı” kitablarının müəllifidir;
“Ümid işığı” və “İlin gənci” mükafatlarına layiq görülüb;
Türkiyə Orta Doğu Texnik Universiteti, Böyük Britaniya Oksford Universitetinin məzunudur.
ANAMA ŞEİR
Kəndirdən sallanan qadın cəsədi,
Anamın ipdən asdığı paltarlara düşən qar dənəcikləri!
Bu mart günündə dişlərini qıcayan ac qurd kimi ölüm gəzir
aramızda...
Ana, əllərini ver, gözlərinə basdır gözlərimi!
Saçların dünyanın ən gözəl çiçəkləridir qəbrimə qoyulan!
İndi bu dəqiqə heç kimi, heç nəyi istəmirəm!
Bir nağıl danış,
üşüyürəm!
Deyirlər, adamlar öləndə üşüyür,
Qorxuram...
Başımı sıx sinənə, torpaq kimi ört məni
Ana, ver əllərini...
Gördüm, qorxdum ilk dəfə ölümdən!
Ölmək - bir səs kimi, söz kimi gözəldir
Amma ən pis ölüm ana
kimi ölməkdir! Bilirəm, analar yaşatmaq üçün yaranıb
Ölən
uşaqlığımın xatirəsini yaşat
Ən sevdiyin ölünün xatirinə!
ÖZÜM KİMİ
Mən özüm kimi olmaq istədim, qoymadılar.
Yerişimə,
baxışıma, gözümə, sözümə söz dedilər tanımadığım
qohumlarım, dostlarım.
Keçmədiyim yollarda
yaşlandırmaq istədilər məni.
Az qala Allah olub məni
təzədən yaratmaq istədilər,
Anam olub doğmaq
istədilər məni.
Bəyənmədilər, dəyişmək istədilər səsimi...
Milçək kimi vızıldadılar, ilan kimi fısıldadılar
Köhnəlmiş ruhları geyindirmək istədilər bədənimə.
Bildilər ki, sevirəm dənizi,
Dalğa olub boğmaq istədilər məni.
Gördülər əllərimin arasında əllərini,
Gördülər o dünya boyda gəlinliyini,
Gördülər bu dünya boyda kəfənimi,
Yandırdılar bizi məhəbbətimizin atəşində.
Külümüzdən alovlandıq, günəş olduq, ay olduq,
Ruhumuza, bədənimizə tay olduq,
Bax bu misralarda üzən çay olduq
Keçid: http://qalampress.ir/ |
![]() |
VƏ DİGƏR...
-
Orxan Fikrətoğlu yaradıcılığı İspaniya ədəbiyyat portalında
İspaniyanın populyar “Alquibla” ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində tanınmış Azərbaycan yazıçısı Orxan Fikrətoğlunun ispan dilinə tərcümə edilmiş “Son igidin nağılı...” hekayəsinin yayınına başlayıb.
-
“Heydər Əliyev və Gürcüstan” kitabı Tbilisidə təqdim olundu
“Heydər Əliyev İli”nə töhfə olaraq Tbilisidə nəşr olunmuş “Heydər Əliyev və Gürcüstan” kitabının təqdimat mərasimi keçirilib. Gürcüstan Parlamentinin böyük akt zalında baş tutan tədbiri giriş sözü ilə Gürcüstan Yazıçılar Birliyinin sədri, Rustaveli Dövlət Mükafatı laureatı Makvala Qonaşvili açaraq tarixin çətin dönəmlərində Heydər Əliyevin Gürcüstanın siyasi-iqtisadi, sosial həyatında oynadığı həlledici rolundan, həyata keçirdiyi enerji layihələri sayəsində bölgədə siyasi və iqtisadi gerçəkliyin kökündən dəyişilməsindən danışıb. Sonra söz Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzinin İdarə Heyətinin sədri, Xalq yazıçısı Afaq Məsuda verilib:
-
“Heydər Əliyev və Gürcüstan” kitabı nəşr olundu
Müasir Azərbaycanın qurucusu, dünyaşöhrətli siyasi xadim Heydər Əliyevin 100 illiyinə töhfə olaraq Gürcüstan ziyalı təbəqəsi və Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzinin birgə səyi ilə ərsəyə gətirilmiş “Heydər Əliyev və Gürcüstan” kitabı Tbilisidə nəşr olundu.