دیپلم و مدال ویژۀ وزارت آموزش عالی مصر به ترجمۀ کتاب «بلدرچین و پائیز» بنیاد ترجمه اهداء شد

دیپلم و مدال ویژۀ وزارت آموزش عالی مصر به ترجمۀ کتاب «بلدرچین و پائیز» بنیاد ترجمه اهداء شد

از ترجمۀ اولین کتاب «بلدرچین و پائیز» نوشتۀ بنیانگذار ادبیات مدرن عربی، نویسندۀ برجسته مصری و برندۀ جایزه نوبل آقای نجیب محفوظ در مرکز فرهنگی جمهوری عربی مصر در جمهوری آذربایجان رونمایی شد.

در این مراسم کاردار جمهوری عربی مصر در جمهوری آذربایجان آقای هیثم جلال، سفیر فوق العاده و تام الاختیار پادشاهی اردن جناب آقای نصار ابراهیم محمد الحباشنه، سفیر فوق العاده و تام الاختیار جمهوری سودان در جمهوری آذربایجان آقای محمد الیاس محمد الحق، سفیر فوق العاده و تام الاختیار پادشاهی مراکش در جمهوری آذربایجان آقای حسن حامی، سفیر فوق العاده و تام الاختیار دولت فلسطین در جمهوری آذربایجان آقای ناصر عبدالکریم، مشاور ارشد سفارت جمهوری امارات متحده عربی در جمهوری آذربایجان آقای عبدالله یاسم شمسی، سرکنسول جمهوری عراق در جمهوری آذربایجان آقای عبدالحکیم اسماعیل، کاردار سفارت پادشاهی عربستان سعودی آقای بدر عبدالعزیز المفایریجی و همچنین چهره های فرهنگی، علمی و آموزشی کشور شرکت داشتند.

مراسم را آقای احمد سامی العیادی رایزن فرهنگی سفارت جمهوری عربی مصر در جمهوری آذربایجان افتتاح کردند و بیان داشتند بنیاد ترجمه وابسته به کابینۀ وزیران جمهوری آذربایجان در دو سال اخیر تبادل ادبی زیادی را بین دو کشور انجام داده است. و ما تعامل و همکاری زیادی در زمینۀ ادبیات و ترجمه داشته‌ایم.

سپس کاردار جمهوری عربی مصر آقای هیثم جلال در مورد اهمیت موضوعاتی که نویسنده در زندگی و آثارش با آنها مواجه شده است، صحبت کرد.

رئیس بنیاد ترجمه خانم آفاق مسعود از مبادلات ادبی بنیاد با دیگر کشورها و در مورد پروژه‌های آینده سخن گفت:

«امروز جهان در حال تجربۀ دوران سخت و رویدادهای متنوعی است. جنگ، تروریسم، پناهندگی سیاسی، بی‌عدالتی اجتماعی بشریت را با وضعیت ناامیدی، مواجه کرده است. در این میان و در پس زمینۀ تمام این وقایع، بشر به ادبیات، کلمه و هنر پناه آورده است. و ادبیات برای بشریت راه نجات است.

زیرا ادبیات ملیت ندارد.

زیرا درک متقابل میان مردم جهان، سریعترین و مطمئن ترین راه روابط دوستانه و برادرانه را ادبیات ترسیم می‌کند.

رئیس جمهور جناب الهام علی‌یف در ماه مه 2014، اعتبار بنیاد ترجمه را ارتقاء بخشید.

این فرمان رئیس جمهور از مهم ترین پلهایی بود که با واسطۀ ادبیات با جهان ارتباط برقرار کنیم. در واقع این فرمان فرصتهای جدیدی را پیش روی ما باز کرد. علاقه مندان زبان و ادبیات عربی همواره در آذربایجان بوده و در حال حاضر نیز کم نیستند.

زبان عربی هم برای ما و هم برای تمام جهان، در درجه اول زبان قرآن است. من فکر می کنم همۀ نوشته‌هایی که در این زبان نوشته شده، مقدس است».

پس از ایشان، سفیر فوق العاده و تام الاختیار پادشاهی اردن جناب آقای نصار ابراهیم محمد الحباشنه سخنرانی نمودند.

سفیر فوق العاده و تام الاختیار جمهوری سودان محمد الیاس محمد الحق، به نوبت خود، از ترجمۀ همچنین کتاب ادبی قدردانی کردند و بیان داشتند: ارزیابی من این است که بنیاد ترجمه دارد از تمام ادبیات جهان گلچین می‌کند. و این نشانۀ وجود ادیبان بزرگ در این بنیاد است.

محقق شرق شناس، رئیس دانشکده الهیات دانشگاه دولتی باکو دانشمند برجسته جناب آقای واسیم محمدعلی‌یف از علاقۀ آذربایجانی‌ها به زبان و ادبیات عربی صحبت کردند. ایشان بیان داشتند: نجیب محفوظ، علاوه بر اینکه یک شخصیت برجسته ادبیات عربی است، با آثار و تفکر خود به نزدیکی روابط حسنه میان مردم جهان کمک کرد.

در پایان، آقای شاهین علیعسگراف که مترجم اثر «بلدرچین و پائیز» است، صحبت کرد.

وی از آشنایی اولیه خود با این کتاب و از پروسۀ ترجمۀ کتاب، مطالب جالبی را بیان داشتند.

«نجیب محفوظ می‌گفت که جایزه نوبل به آثار من تعلق نگرفته است. صاحب اصلی این جایزه زبان عربی است. اولین بار است که آهنگ شیرین این زبان در بهشت تمدن شنیده می‌شود، آرزومندم این صداها آخرین صداها در اینجا نخواهد بود».

در پایان مراسم، به سبب خدمات خستگی‌ناپذیر خود به رئیس بنیاد ترجمه خانم آفاق مسعود دیپلم ویژۀ وزارت آموزش عالی مصر؛ و به مترجم جوان کتاب آقای شاهین علعسگراف به سبب ترجمۀ کتاب «بلدرچین و پائیز» مدال ویژۀ وزارت آموزش عالی مصر اهداء شد.

 

 

گالری

مقالات دیگر