Ələkbər Salahzadənin şeirləri Rusiya ədəbiyyat portalında

Rusiyanın populyar stihi.ru ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində tanınmış Azərbaycan şairi Ələkbər Salahzadənin rus dilinə tərcümə edilmiş “Dəniz nəğməsi”, “Mənsiz gecə”, “Dəniz” şeirlərinin yayınına başlayıb.
Şairin yaradıcılığı haqqında məlumatla təqdim olunan şeirlərin rus dilinə tərcümə müəllifləri – Mərkəzin rus dili mütəxəssisi İlahə Feyziyeva və Rusiya ədəbiyyatşünas-alimi Anjela Lebedevadır.
Qeyd edək ki, geniş oxucu auditoriyası tərəfindən izlənən “stihi.ru” portalı mütəmadi olaraq dünya ədəbiyyatının Robert Berns, Federiko Qarsia Lorka, Emili Dikinson kimi korifey şairlərinin yaradıcılığını işıqlandırır.
Ələkbər Salahzadə
(1941–2013)
Şair, tərcüməçi, dramaturq;
– “Beş yarpaq”, “Od heykəli”, “Gözlər baxır dünyaya”, “Xatirə çiçəyi”, “Yerimiz bir, göyümüz bir”, “Od odası”, “Yanıltmaclı əlifba” kitablarının müəllifidir;
– “Kölgədən qorxan”, “Yayın qış gecələri” və “Nağaraçı naxırçı” pyesləri tamaşaya qoyulub;
– əsərləri müxtəlif xarici dillərə tərcümə olunub;
– L.Stern, A.Tarkovski, P.Svirka, A.Platonov, A.Sofronov, M.Selimoviç kimi dünya şöhrətli şair və yazıçıların əsərlərini Azərbaycan dilinə çevirib;
– 2005-ci ildə Əməkdar incəsənət xadimi fəxri adına layiq görülüb.
DƏNİZ NƏĞMƏSİ
Sən mənə bir dəniz nəğməsi oxu,
ləpə-ləpə pıçılda,
dalğalar kimi oxu.
Nəfəsindən əyir, səsindən toxu.
en,
dön dənizə oxu,
sahilində məntək sənsizə oxu.
Uzaqdan-uzağa
ləpələn, oxu,
səsinlə yanğıma səpələn oxu,
məlhəmi ağrıya, mən bilən, oxu.
Sən mənə bir dəniz nəğməsi oxu,
en,
dön dənizə oxu,
sahilində məntək sənsizə oxu...
MƏNSİZ GECƏ
Ulduzları mürgü döyən
sakit, heysiz bir gecədi.
Ay hardasa itib-batib,
yoxsa göysüz bir gecədi.
Öz-özünə axır keçir,
qədim, nəfis bir gecədi.
Bir az xəfə, bir az qəfəs
təngnəfəs bir gecədi.
Nə yaxşı ki, sonsuz deyil,
uzun, ensiz bir gecədi.
Bir az həzin, bir az qərib,
sanki mənsiz bir gecədi...
DƏNİZ
Sahilini aşa bilmir,
suyu azalır dənizin.
Qaya görüb ta böyürmür.
dili qısalır dənizin.
Yoxsa elə yaranandan
qəbri qazılır dənizin?!
Qumlar üstdə yazıları
daha pozulmur dənizin.
Bir kötüyün ayağına
dalğasının əli çatmır.
Duzlu daşı yalamağa
uzansa da
dili çatmır.
Çaylarımı arıqladı,
şor suyumu buxarlandı?
Kim odladı -
ağzındaca
dalğa-dalğa dili yandı?!
Öz içində çabalayır,
sanki əl-qol atır dəniz.
Eheyy,çaylar,eheyy,sular,
haya çatın, batır dəniz!..
https://stihi.ru/avtor/ilahafeyzi?fbclid=IwAR0W00VGkk-OhWWQXa0gTdubkkYO | ![]() |
VƏ DİGƏR...
-
Sertifikatlar sahiblərinə təqdim olundu
Dövlət Tərcümə Mərkəzinin peşəkar tərcümə mütəxəssislərinin müəyyən edilməsi məqsədilə keçirdiyi növbəti Seçim Turları başa çatıb. Turlarda ictimai-siyasi, beynəlxalq münasibətlər, elmi-texniki, iqtisadiyyat, maliyyə və hüquq sahələri üzrə uğur əldə etmiş tərcümə mütəxəssisləri Mərkəzin sertifikatları ilə təltif edilib.
-
Məşhur Seretelinin kitabı ilk dəfə Azərbaycan dilində
ADTM Tərcümə Agentliyi Gürcüstan Yazıçılar Evinin qrant layihəsi çərçivəsində gürcü poeziyasının klassiki, şair Akaki Seretelinin seçmə poetik nümunələrinin toplandığı “Mənim nəğmələrim” adlı şeirlər kitabını nəşr edib.
-
Saday Budaqlının hekayəsi İsrailin ədəbiyyat jurnalında
İsrailin “Artikl” ədəbiyyat jurnalında Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq aləmdə” layihəsi çərçivəsində tanınmış Azərbaycan yazıçısı Saday Budaqlının rus dilinə tərcümə edilmiş “Yağmursuz havalar” hekayəsi dərc olunub.