Фрагменти з роману «Зангезур»

Фрагменти з роману «Зангезур»

Державний Центр Перекладу представляє фрагменти історичного роману відомого азербайджанського письменника Ейюба Абасова «Зангезур», що відображає картину кривавої різанини, вчиненої вірменськими головорізами в 1918–1920 роках в Зангезурському повіті Азербайджану. Відібрані фрагменти твору спрямовані в закордонні ЗМІ в перекладі англійською, російською, турецькою, перською, арабською, грузинською, французькою, українською, чеською, іспанською та німецькою мовами. 

 

 

 

 

 

Ейюб Абасов – прозаїк, драматург, журналіст, Заслужений діяч мистецтв Азербайджану.

Народився в 1905 році в селі Шеки Зангезурського повіту Азербайджану. Він втратив сім'ю в 1918 році в кривавій різанині, вчиненій у Зангезурі вірменськими головорізами під проводом Андраніка Озаняна. Рятуючись від кривавих розправ, у 13 років він разом з нечисленною групою односельчан, уцілілих у різанині, перебирається до Нахчивану до родичів.

У 1930 році Е.Абасов закінчив факультет мови та літератури Азербайджанського державного педагогічного університету, а в 1934–1937 роках навчався на курсах редакторів і перекладачів у Ленінграді (нині Санкт-Петербург). Його перу належить двотомний історичний роман «Зангезур», у якому автор майстерно відтворив події тих років та образи вірменських катів Андраніка, Дро і Нжде.

52-річний письменник покинув цей світ незабаром після виходу  у світ роману в 1957 році – 18 грудня того ж року.

Державний Центр Перекладу представляє фрагменти з роману «Зангезур», що грунтується на фактах і документальних свідченнях.

 

 

 

Фрагменти з роману «Зангезур»

 

«У селі Гизилджиг панувала небачена до тієї ночі штовханина. Будинки, вулиці, млини були забиті людьми. Вони стікалися сюди в цю дивну літню ніч, вирвавшись з лап смерті. Ці люди прибули із зруйнованих, спалених сіл – Агуді, Вагуді, Уруд, Гаракільсе, рятуючись від гармат і гвинтівок  зшаленілого Андраніка. Але біда невідступно слідувала за ними. «О горе мені, синку», «О сестро моя, батьку мій», «Мій нещасний синку, не повернеться», «Будинок, земля моя згоріли дотла», «Хліба ...» Від невтішних стогонів і криків, які пробиралися до самого серця, дзвеніло у вухах. На випаленій землі не залишилося ні травинки, ні бур'яну. Зібравши своє військо і вірменське населення на площі в Горісі, Андранік вимовив: «Бачили, як я поквитався за вірмен, убитих у Туреччині! Я не лишу каменя на камені і в інших мусульманських селах».

 

***

 

«Стояв кінець квітня 1919 року... За винятком багатіїв і деяких селян, які зуміли забрати з собою пожитки і гроші, біженці із Зангезура животіли. Бідували тисячі людей, які не мали ні клаптика землі для посіву, ні шматка хліба, ні одягу. Проблиску надії, можливості позбутися від пут негараздів і нещасть не передбачалося. Щоб вижити, вони були приречені терпіти будь-якого роду злидні і приниження. Але біженці із Зангезура ревно вірили в те, що промінь щастя замерехтить в їх безпросвітній, сумній долі, що сонце зійде на небосхилі їх сумного життя. Вони сумували за рідними місцями, які були спалені і зруйновані дашнаками, плекаючи мрію повернутися і знову розпалити згаслі вогнища. Але повернутися в краї, де розбійничали дашнаки, не було можливо...»

 

***

«Кажуть, що той, хто тоне, хапається за соломинку. Злидні змушували нещасних, знедолених людей погоджуватися на будь-яку роботу. Одні орали землі, займалися випасом, інші пряли, вичісували шерсть, приторговували, хтось просив милостиню. Деякі біженці відмовлялися покидати насиджені місця. «Якщо нам судилося померти, то помремо тут», – говорили вони. А хтось їздив по сусідніх селах в надії відшукати хоч окраєць хліба або якусь підходящу роботу. Не було дня, щоб хтось не помер від хвороб і голоду. Тисячі біженців загинули протягом цих десяти місяців вигнання – влітку від палючої спеки і черевного тифу, а взимку - від пневмонії».

 

***

 

«... Селяни, бідняки! Дашнакський уряд – це уряд багатіїв, меліків і поміщиків. З приходом дашнаків ваше становище погіршилося. Села животіють у голоді й бідності. Дашнаки і не думають припиняти протистояння з мусульманами і грузинами, навпаки, ситуація тільки загострюється. Відібране у вас зерно і худобу вони згодовують своїм військам. А вдома гинуть від голоду ваші родини. Вас водять за ніс, годують брехливими обіцянками. Бідняки змушені продавати свою землю, щоб висушити сльози своїх дітей шматком хліба. А багатії заявляють: «У мене більше немає землі для вас. Позичати насіння негоже, так що самі шукайте собі прожиток...»

 

***

 

«Ара, божевільний басурманине, що ти заносишся, досить молоти нісенітницю! Як ваші могли взяти Зангезур?! Хіба вам невідомо, що американці і генерал Денікін стоять за нами?! Так ось знай, що поженемо ми вас до Аскерана. Приберемо до рук Карабах і Нахчиван!» - не вгамовувався вірменський офіцер.

 

***

 

Голові Губадлинського революційного комітету!

 

«Пропоную вам невідкладно передати в моє розпорядження вірменських комуністів і партизанів, які втекли із Зангезура і знайшли собі притулок у вашому повіті. Якщо вони не повернуться, їх будинки будуть спалені, а сім'ї розстріляні: від малого до великого. Обіцяю зберегти життя поверненцям. Г.Нжде, 10 червня 1920 року».

 

***

 

«Ворожнеча з метою захоплення нових земель, покликана посіяти насіння національних чвар і міжусобиць, була нетривалою, але досить руйнівною. Були вбиті і поранені з обох сторін. Будинки були пограбовані і спустошені, і тільки вірменські села залишилися недоторканними, їх жителі не стали вигнанцями і біженцями, вони не покинули своїх будинків».

 

***

 

«Перед двоповерховим будинком зібрався великий натовп. Люди в лахмітті сумно перемовлялися між собою, очікували новин. Через деякий час на балкон вийшов побілілий сивиною чоловік, на вигляд років 58-60, середнього зросту, широкоплечий, в мундирі генерала російської армії.

 

– Андранік паша! Андранік паша! – скандував натовп, вітально плескаючи в долоні.

 

Андранік змахнув рукою і натовп негайно вщух. Всі почалися слухати, пильно дивлячись на людину в генеральському мундирі.

 

– Гахдагани! (так по-вірменськи називають біженців) Вірмени, розлучені із своїми краями. Я знаю про вашу біду! У вас немає даху над головою, ні землі, щоб сіяти, немає хліба. Ви залишили все це в Ардахані, Карсі і Сарикамиші. Тут ніхто не поплаче про вашу біду, ніхто не подбає про вас. Ви прийшли просити мене про допомогу. Я зроблю все можливе. Я не зміг помститися туркам, які прирекли вас на цей стан, але я поквитаюсь за вас на Кавказі, тут, у Зангезурі. Дочекайтеся цього дня! А тепер розходьтеся по домівках!

 

«Коли ж це станеться? Ми не в змозі прогодувати себе», – вигукнули люди з натовпу. Не кажучи нічого, Андранік, ніби не почувши їх слова, увійшов у приміщення.

 

Люди збентежено дивилися один на одного. «З ким він має намір поквитатися в Зангезурі? Він не сказав, чим допоможе нам. Все пусте, Андранік паша нам не помічник», – перешіптувалися люди.

 

Андранік посміхнувся:

 

– Що це за уряд?

 

– Національний уряд Вірменії.

 

– Очевидно, ви маєте на увазі Тифліський уряд? Так це маріонетка, а не уряд!

 

– Мені здається, військові повинні бути більш досвідченими в політиці. Тифліського уряду немає. У Закавказзі три уряди: меньшевистське, мусаватське і вірменське. Ви, вірмени, повинні підкорятися вірменському уряду. Ми з'ясували, звідки ви, чим займаєтеся і як опинилися тут. Наші цілі і помисли єдині. Ви із своїм загоном повинні долучитися до рядів вірменської національної армії. Ви, як офіцер, повинні служити у вірменської армії. Ви ...

 

    Андранік перебив його:

 

– Я не рядовий офіцер, пане генерале! – парирував він.

 

– Справа не у званні, вас прозвали пашею, турецький чин не личить вірменину. Так ось, ми влаштуємо штаб наших військ, організований у Зангезурі, в Горісі. Зробіть так, щоб серед солдатів не виникало суперечок».

 

***

 

«Перш ніж осушити цей келих, я хочу виголосити пару слів», – неквапливо, смакуючи кожне слово, виголосив священик, і погляди присутніх негайно кинулися на нього. «Пристав ага сказав, що вивчає мови народів Кавказу. Це добре. Але було б краще, якби передовсім він освоїв вірменську мову, тому що вірменська мова, як й історія вірмен, йде корінням у глибоку давнину».

 

– Вивчимо і це, – поблажливо посміхнувся пристав.

 

Відчувши іронію в його словах, Месроп почервонів і зніяковіло процідив: «Так, так, пристав ага, я представлю докази давності вірменської нації. І добре б ще відкрити вірменську школу».

 

***

 

«Слова Месропа уособлюють погляди вірменської церкви. «Моя нація підноситься над іншими. Вірменський народ - найдавніший. З-під кожного каменю проглядає історія вірмен...»»

 

***

 

Андранік не хотів повторювати помилок, допущених ним у першій різанині. Атакувавши вдруге, він мав намір перекрити всі шляхи, щоб ніхто не вибрався живим... Не повинно було вціліти жодне мусульманське село.

 

***

 

– Святий отче, поспішай до Тегерана, не зволікай, – сказав Нжде.

 

– У Тегеран?

 

– Так. Я відправляю тебе, як довірену особу, в Тегеран до британського консула. Зустрінься з ним, переговори, скажи, що представляєш владу Сюніка і вірменську націю. Передай, що ми готові віддати їм у безроздільне користування Зангезурські ліса, мідні рудники, одним словом, всі багатства надр землі. Особливо наголоси, що Нжде, покладаючись на вас, здається червоним. Так чому не приходять на виручку британські війська? Чому прирікають нас на боротьбу на самоті? Чому британський уряд дозволяє, щоб така перлина, як Закавказзя, опинилася в руках більшовиків? Після переговори за допомогою британського консула з урядом Ірану. Скажеш, що, якщо більшовики зміцняться в Закавказзі, небезпека нависне над Іраном. Нехай іранський уряд допоможе нам, чим може ...

 

***

 

«Наші війська скоро перейдуть в наступ. Ми приберемо до рук мусульманські села неподалік від нашого кордону. Незабаром ми увійдемо в Карабах – такий наш план. Веди і навколишні села в руках наших вірменських братів. Хорошу бійню наші вчинили там. Багато хто загинув, а мусульмани, які лишилися живими, бігли в Іран і Нахчиван».

 

***

 

«Засніжені, туманні гори, померхлі луги втратили колишню свіжість і чарівність, були не в силах утримати біженців із Зангезура. Земля ніби втомилася слухати їх скорботні стогони... Босі, голодні люди, подібно перелітним птахам, пустилися на пошуки нового притулку. Деякі сім'ї попрямували в Нахчиванський повіт. Хтось побрів у напрямку Курдистану, Джебраїла, Барди, Агдама і Євлаха. Рятуючись від рук вірменських головорізів, біженці волочилися без рук, без ніг, зломлені хворобами, поранені, піші... Ті, хто були не в змозі йти, селилися в Мінкенді, Моллахмедлі і Гаракешиші. Але і там не було їм спокою... Не знайшовши притулку, вони ховалися в гротах.

 

 

Ейюб Абасов

 

І ІНШІ...

  • Творчість Самеда Вургуна на сторінках літературних порталів Англії та Фінляндії Творчість Самеда Вургуна на сторінках літературних порталів Англії та Фінляндії

    У рамках проєкту Державного Центру Перекладу "Азербайджанська література в міжнародному віртуальному світі" на сторінках популярних літературних порталів "My poetic Side" (Англія) і "Rakkausrunot" (Фінляндія) опубліковано перекладені англійською мовою вірші Народного поета Азербайджану Самеда Вургуна "Мир" і "Забудь".

  • Творчість Насімі на сторінках італійського літературного порталу Творчість Насімі на сторінках італійського літературного порталу

    У рамках проекту Державного Центру Перекладу "Азербайджанська література в міжнародному віртуальному світі" на сторінках популярного літературного порталу Італії "Alidicarta.it" опубліковано перекладену італійською мовою газель великого азербайджанського поета Імадеддіна Насімі "В мене вмістяться обидва світи, але в цей світ я не вміщуся".

     

  • Видано збірку віршів Маквали Гонашвілі Видано збірку віршів Маквали Гонашвілі

    Державний Центр Перекладу Азербайджану видав збірку віршів "Тисяча друга ніч", яка  включає вибрані поетичні твори відомої грузинської поетеси, голови Спілки письменників Грузії Маквали Гонашвілі