Воспоминания дочери Льва Толстого об армянских зверствах

Воспоминания дочери Льва Толстого об армянских зверствах

Государственный Центр Перевода подготовил материал по воспоминаниям дочери великого русского писателя Льва Толстого – Александры Толстой, ставшей свидетельницей совершенной армянскими головорезами в 1915 году резне мирного населения в турецком городе Ван. Материал под названием «Дочь Льва Толстого об армянских зверствах» на русском, английском, турецком, персидском, арабском, грузинском, французском, украинском, испанском и немецком языках будет направлен в зарубежные СМИ, распространен в интернет-пространстве и социальных медиа.

Младшая дочь Льва Толстого – Александра Толстая (1884-1979) известна не только как основатель и первый председатель знаменитого музея «Ясная Поляна» и Толстовского фонда, но и как автор публицистических и художественных произведений.

В 1915 году Александра при содействии общества «Красный Крест» отправляется в турецкий город Ван, где становится свидетельницей жестокой резни, совершенной армянскими вооруженными формированиями против турок. Свои воспоминания впоследствии дочь Толстого записывает в личном дневнике.

«…Разрушенный город Ван. До нашего прихода здесь происходили страшные бои между армянами и турками.

Турки осаждали крепость Ван, расположенную на высокой горе, где засели армяне. Они боролись как звери, защищая крепость. День и ночь женщины начиняли бомбы и бросали их в турок. Но выдержать осады они не смогли бы: иссякла пища, кончался запас пороха и снарядов, и армянам пришлось бы сдаться, если бы им на выручку не подоспели наши пластуны. Произошла кровавая битва с громадными жертвами с обеих сторон. Трупы убитых бросали в озеро…

Турки ушли, оставив в городе около 1 000 пленных…»

* * *

«…Армяне же из мести спалили весь турецкий квартал города, и так как глинобитные дома трудно загораются, каждый дом поджигали отдельно…»

* * *

«…Меня уведомили о делах, которые здесь предстоит выполнить…

Два больших школьных здания. Совершенно пустые громадные комнаты - ни кроватей, ни столов, ни стульев - ничего.

На полу грязные, покрытые тряпками тела. Турки, мужчины, женщины, старые, молодые, дети... Все вместе вповалку.
Стоны, бред, плач маленьких детей... У некоторых, как мне казалось, подозрительные пятна на лицах. Что это? Оспа?
К нам простирались грязные худые руки, женщины плакали, о чем-то просили, молили нас, стараясь объяснить по-турецки:
- Ханум, Ханум!... Я обратила внимание на женщину, сидевшую в углу, странно опустив безжизненно болтающиеся по бокам рукава, она тихо, едва слышно, стонала.

- Руки у нее вывернуты,- объяснил мне мистер Ярроу на мой вопросительный взгляд.

- Кто это сделал? Почему?

- Во время стычки с армянами...

- Армяне? Но почему же женщину так изуродовали? - спросила я с удивлением. - Я читала в газетах, что турки зверствовали, резали армян. Я не понимаю...
- Все было. Резня с обеих сторон. Разумеется, во время военных действий имело место и то, и другое. Вражда между турками и армянами длилась веками. Жестокости были с обеих сторон, но здесь, в Ване, нам пришлось наблюдать нечеловеческую жестокость армян. Говорили, что армяне отрезали груди женщинам, выворачивали, ломали им ноги, руки, и жертв этой бесчеловечной жестокости я видела лично».

 

 

 

https://profilib.org/

 

 

И ДРУГИЕ...

  • Творчество Самеда Вургуна на страницах литературных порталов Англии и Финляндии Творчество Самеда Вургуна на страницах литературных порталов Англии и Финляндии

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярных литературных порталов “My poetic Side” (Англия) и “Rakkausrunot” (Финляндия) опубликованы переведённые на английский язык стихи Народного поэта Азербайджана Самеда Вургуна «Мир» и «Забудь».

  • Творчество Насими на страницах итальянского литературного портала Творчество Насими на страницах итальянского литературного портала

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярного литературного портала Италии «Alidicarta.it» опубликована переведенная на итальянский язык газель великого азербайджанского поэта Имадеддина Насими «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь».

     

  • Издан сборник стихов Маквалы Гонашвили Издан сборник стихов Маквалы Гонашвили

    Государственный Центр Перевода Азербайджана издал сборник стихов «Тысяча вторая ночь», куда включены избранные поэтические произведения известной грузинской поэтессы, председателя Союза писателей Грузии Маквалы Гонашвили.