Приступило к деятельности Агентство переводов Азербайджанского Государственного Центра перевода
В связи с выполнением требований, вытекающих из соответствующих указов и распоряжений Президента Азербайджанской Республики о защите чистоты и правильном использовании государственного языка, а также в целях усовершенствования сферы применения государственного языка и переводческой деятельности открылось Агентство переводов, учрежденное Азербайджанским Государственным Центром Перевода.
К основным направлениям деятельности Агентства относятся составление документов государственной значимости, перевод на иностранные языки, редактирование, экспертиза документов, поступивших от организаций, предпринимателей, местных и иностранных граждан, а также оказание полиграфических услуг.
Услуги будут оказывать профессиональные лингвисты и переводчики.
Подробная информация об услугах Агентства размещена на сайте Государственного Центра Перевода (www.aztc.gov.az).
И ДРУГИЕ...
-
Азербайджанская поэзия в Виртуальной Библиотеке имени Мигеля де Сервантеса
В рамках проекта «Азербайджанская литература в виртуальном мире» в Библиотеке Мигеля де Сервантеса (Испания), имеющей широкую читательскую аудиторию, представлена книга...
-
Творчество Самеда Вургуна на страницах литературных порталов Англии и Финляндии
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярных литературных порталов “My poetic Side” (Англия) и “Rakkausrunot” (Финляндия) опубликованы переведённые на английский язык стихи Народного поэта Азербайджана Самеда Вургуна «Мир» и «Забудь».
-
Творчество Насими на страницах итальянского литературного портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярного литературного портала Италии «Alidicarta.it» опубликована переведенная на итальянский язык газель великого азербайджанского поэта Имадеддина Насими «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь».