Издан очередной номер журнала мировой литературы «Хазар»
Читайте в номере:
В рубрике «Нобелевская трибуна» - заключительная часть романа Патрика Уайта «Женская рука»;
В рубрике «Азербайджанская литература» - стихи Тофика Абдина;
В рубрике «Поэзия» - стихи Дмитрия Чистяка;
В рубрике «Божественный переход» - переводы из Торы;
В рубрике «Рассказы» - произведения Кобо Абэ;
В рубрике «Французская литература» - рассказ Эмманюэль Бернхайм «Его жена»;
В рубрике «Писательская кухня» - Милан Кундера «Искусство романа»;
В рубрике «Венгерская литература» - рассказы Арона Тамаши;
В рубрике «Память» - исторический роман Гарольда Лэмба «Тамерлан»;
В рубрике «Точка зрения писателя» - эссе Джерома К.Джерома «Должны ли писатели говорить правду?»;
В рубрике «Эссе» - «Литературные размышления» Эльчина;
В рубрике «Кино» - теоретическая работа Сергея Эйзенштейна «Уроки монтажа»;
В рубрике «Роман» - произведение Михаэля Кумпфмюллера «Великолепие жизни»;
В рубрике «Библиотека мировой литературы для детей» - рассказ Алана Милна «Принц кролик».
И ДРУГИЕ...
-
Азербайджанская поэзия в Виртуальной Библиотеке имени Мигеля де Сервантеса
В рамках проекта «Азербайджанская литература в виртуальном мире» в Библиотеке Мигеля де Сервантеса (Испания), имеющей широкую читательскую аудиторию, представлена книга...
-
Творчество Самеда Вургуна на страницах литературных порталов Англии и Финляндии
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярных литературных порталов “My poetic Side” (Англия) и “Rakkausrunot” (Финляндия) опубликованы переведённые на английский язык стихи Народного поэта Азербайджана Самеда Вургуна «Мир» и «Забудь».
-
Творчество Насими на страницах итальянского литературного портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярного литературного портала Италии «Alidicarta.it» опубликована переведенная на итальянский язык газель великого азербайджанского поэта Имадеддина Насими «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь».