Le poème « Khosrow et Chirine » de Nizami Gandjavi dans une nouvelle traduction

 

     

 

 

    Le nouveau numéro de la revue de la littérature mondiale « Khazar » est paru

  

    L'étude de l'héritage littéraire immortel du grand poète et penseur azerbaïdjanais Nizami Gandjavi, la présentation correcte des significations profondes et de la sagesse sous-jacente à ses poèmes, ghazals et poèmes sont toujours d'actualité. Au milieu du siècle dernier, il a été traduit par des traducteurs principalement de manière libre et artistique et, pour cette raison, dans de nombreux cas, l'adéquation des idées et des significations a été perdue. La nouvelle traduction conforme à l’original de ce patrimoine littéraire incomparable, qui a été déformé, est l'une des tâches importantes pour la littérature azerbaïdjanaise.                         

  La proclamation de l’année 2021 comme « Année de Nizami Gandjavi » dans le pays par l'Ordonnance du Président de la République d'Azerbaïdjan Ilham Aliyev, en date du 5 janvier 2021, est une étape historique importante pour revaloriser et actualiser cette richesse nationale et spirituelle. Dans le cadre des projets littéraires internationaux du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, les poèmes « Les Sept Beautés » et « Leyli et Madjnun » de l’auteur ont été publiés cette année pour la première fois en Ukraine et en Géorgie, ainsi que dans de prestigieuses maisons d'édition d'Allemagne et d'Espagne, avec des préfaces confirmant que l'auteur de l'œuvre est un grand poète azerbaïdjanais.

 Les livres ont été livrés à un large éventail de lecteurs lors d'expositions internationales de livres, de forums et de conférences et d'autres événements promotionnels et placés dans les bibliothèques centrales et les universités.

  Une autre contribution au 880e anniversaire du grand poète a été la traduction pour la première fois de son chef-d'œuvre, du poème « Khosrow et Chirine » d'une manière hautement professionnelle et adéquate à l'original.

  Ceux qui veulent en savoir plus sur les mystères de la poésie de Nizami peuvent lire des extraits de la nouvelle traduction philologique de « Khosrow et Chirine » à partir de ce numéro de la revue « Khazar. » 

  L'auteur de la traduction littérale de la langue persane est Ali Chukru, spécialiste de la langue persane du Centre de Traduction et l'auteur de la traduction philologique est Etimad Bachketchid, écrivain et traducteur bien connu.

  Les lecteurs de la revue peuvent lire dans ce numéro :

 

  Rubrique « LITTERATURE AZERBAIDJANAISE » - les poèmes d’Ahmad Oghouz ;

  Rubrique « LA TRIBUNE DU PRIX NOBEL » - le roman « Monsieur le Président » de Miguel Asturias ;

  Rubrique « POESIE GEORGIENNE CONTEMPORAINE » - les poèmes de David Chemokmedeli et Chota Roustaveli ;

  Rubrique « MONDE TURC » - la nouvelle « L’Evasion » de Rollan Seisenbayev;

  Rubrique « TRANSFORMATION DIVINE » - « La Torah » ;

  Rubrique « NOUVELLE » - les nouvelles de Wolfgang Borchert et Božena Němcová;

  Rubrique « MEMOIRE » - l’œuvre « Le Voyage en Perse » d’Ambrogio Contarini et Josaphat Barbaro ;

  Rubrique « MEMOIRE » - « Les Lettres d’Erich Maria Remarque » ;

  Rubrique « ROMAN » - le roman « Moi qui ai servi le roi d'Angleterre » de Bohumil Hrabal ;   

  Rubrique « THEÂTRE » - la pièce de théâtre « Couple ouvert à deux battants » de Dario Fo et d’autres œuvres. 

  La revue a été publié par l’imprimerie du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan.

 

  Les numéros de la revue « Khazar » sont disponibles dans ces kiosques à journaux :

  Kiosk Press – station de métro « Elmlər Akademiyası », 19, avenue Huseyn Djavid ;

  Kiosk Press – station de métro « Nərimanov », 122, rue Agha Nematulla ;

  Kiosk Press – station de métro « İçərişəhər », rue Istiglaliyyet ;

  Kiosk Press – station de métro « Koroğlu » ;

  Kiosk Press – station de métro « Nizami », rue Alibey Huseynzadé ;

  Kiosk Press – station de métro « Həzi Aslanov », 41, rue Khoudou Mammadov ;

et dans les kiosques à journaux situés près d’autres stations de métro.

 

 

 

AUTRES ARTICLES