ترجمة جديدة لقصيدة "خسروف وشيرين" للشاعر الأذربيجاني "نظامي كنجوي"

     

 

صدور عدد جديد من مجلة الأدب العالمي "خزر"

 

إن بحث ودراسة التراث الأدبي الخالد للشاعر والمفكر الأذربيجاني الكبير "نظامي كنجوي"، والتوصيل الصحيح للمعاني والحكم الكامنة وراء الفكر الفني والأقوال يعدان قضية وطنية تتطلب في المقام الأول ترجمة مثالية لكنز الكلام الغامض هذا. ومن أهم المهام التي تواجه الأدب الأذربيجاني اليوم إعادة ترجمة هذا التراث الأدبي وفقا لأصل، والذي تُرجم في منتصف القرن الماضي، بشكل أساسي ترجمة حرة مع تفضيل الفن بدلا من الدقة، وبالتالي فقد الفكر والمعنى كفايتهما وتشوهت الفروق الفلسفية الدقيقة في كثير من الحالات.

تم إعلان عام 2021م "عام نظامي كنجوي" في البلاد بأمر من رئيس جمهورية أذربيجان "إلهام علييف" بتاريخ 5 يناير 2021م، مما أدي إلى خلق فرصا كبيرة لحل أكثر جوهرية ومتعدد الأوجه للقضية كخطوة تاريخية مهمة أعطت دفعة لإعادة تقييم وتحقيق هذه الثروة الوطنية والروحية. وفي إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب العالمي" نُشرت قصائد الشاعر "الحسناوات السبع" و"ليلي ومجنون" في دور نشر مرموقة في أوكرانيا، وجورجيا، وكذلك في ألمانيا، وإسبانيا، وكُتبت لها لأول مرة مقدمة تؤكد أن المؤلف ليس شاعرا فارسيا، ولكنه شاعر أذربيجاني. وتم تقديم الكتاب لجمهور واسع من القراء في معارض الكتب الدولية والمنتديات والمؤتمرات وغيرها من الأحداث الترويجية، وتم توزيعه على المكتبات المركزية ومكتبات الجامعات. ومن المساهمات الأخرى في ذكرى مرور 880 عاما على ولادة الشاعر الكبير، ظهور الترجمة الأولى لإحدى روائع الشاعر "خسروف وشيرين" بطريقة مناسبة إلى حد ما، وعلى مستوى مهني عال.

ولمن يريد معرفة المزيد عن أسرار شعر نظامي كنجوي يمكنه الاطلاع على مقتطفات من الترجمة اللغوية الجديدة لقصيدة "خسروف وشيرين" ابتداء من هذا العدد من مجلة "خزر" الأدبية.

وقد قام بترجمة القصيدة ترجمة حرفية السيد "علي شكري" متخصص في اللغة الفارسية بالمركز، وأما ترجمة لغوية فتمت من قبل الكاتب والمترجم المعروف السيد "اعتماد باشكيتشيد".

كما يستطيع قراء مجلة "خزر" في هذا العدد من المجلة الاطلاع على ما يلي"

في قسم "الأدب الأذربيجاني": قصائد الشاعر "أحمد أوغوز"؛

في قسم "منصة نوبل": رواية "السيد الرئيس" للكاتب "ميغيل أستورياس"؛

في قسم "الشعر الجورجي الحديث": قصائد "دافيت شيموكميديلي" و"شوتا ياتاشفيلي"؛

في قسم "العالم التركي": قصة "الهروب" للكاتب "رولين سيزينباييف"؛

في قسم "الممر الإلهي": ترجمة من التوراة؛

في قسم "القصة": قصص للكاتبين "فولفجانج بورشرت" و"بوزينا نمتسوفا"؛

في قسم "النثر الروسي المعاصر": قصص الكاتبة "تاتيانا تولستايا"؛

في قسم "الذاكرة": "رحلة سفيري البندقية إلى بلاد آغ قوينلو" لــــــــ "أمبروجيو كونتاريني" و"جيوسافات باربارو"؛

في قسم "المذكرات": "رسائل إريك ماريا ريمارك"؛

في قسم "الرواية": رواية "خدمتُ ملك إنجلترا" للكاتب "بوهوميل هرابال"؛

في قسم "المسرح": مسرحية "زوجان حُرّان" وغيرها من أعمال الأديب والمسرحي "داريو فو".

نشرت المجلة في مطبعة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني.

يستطيع قراء مجلة "خزار": الحصول على نسخة من المجلة من المنافذ التالي:

منفذ بيع الصحف والمجلات (Kiosk Press): محطة مترو أكاديمية العلوم، 19شارع حسين جاويد؛

منفذ بيع الصحف والمجلات (Kiosk Press): محطة مترو ناريمان ناريمانوف، 122 شارع أغا نعمة الله؛

منفذ بيع الصحف والمجلات (Kiosk Press): محطة متروإتشاري شاهار، شارع إستيقلاليات؛

منفذ بيع الصحف والمجلات (Kiosk Press): محطة مترو كوراغلو؛

منفذ بيع الصحف والمجلات (Kiosk Press): محطة مترو نظامي، شارع عليبيك حسين زاده؛

منفذ بيع الصحف والمجلات (Kiosk Press): محطة مترو هازي أصلانوف، 41 شارع خودو محمدوف؛

وتتوفر المجلة أيضا بمنافذ بيع الصحف والمجلة.

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

مقالات أخرى