ნიზამი განჯევის „ხოსროვი და შირინი“ ახალ თარგმანში

 

      

 

გამოვიდა ჟურნალ „ხაზარის“ (მსოფლიო ლიტერატურა) ახალი ნომერი   

 

   დიდი აზერბაიჯანელი პოეტისა და მოაზროვნის ნიზამი განჯევის უკვდავი ლიტერატურული მემკვიდრეობის შესწავლა და გაანალიზება, მისი მხატვრული იდეებისა და გამონათქვამების დაფარული მნიშვნელობებისა და სიბრძნის სწორად გადმოცემა, უპირველეს ყოვლისა, ეროვნული და სახელმწიფოებრივი საკითხია. და ამ შეუდარებელი ლიტერატურული მემკვიდრეობის ხელახლა და სრულყოფილი თარგმნა ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი ამოცანა, რომელიც დღეს აზერბაიჯანული ლიტერატურის წინაშე დგას. მართალია, იგი გასული საუკუნის შუა წლებში ითარგმნა თავისუფლი მიდგომით, სადაც უპირატესობა ეძლევა მხატვრულ დონეს და გირ შემთხვევებში ორიგინალს ზედმიწევნით არ შეესაბამება.

   აზერბაიჯანის რესპუბლიკის პრეზიდენტის ილჰამ ალიევის 2021 წლის 5 იანვრის ბრძანებულებით ქვეყანაში 2021 წლის „ნიზამი განჯავის წლად“ გამოცხადება მნიშვნელოვანი ისტორიული ნაბიჯია ამ ეროვნული და სულიერი სიმდიდრის ხელახლა გააზრებისა და აქტუალიზაციისთვის, რომელიც ასევე იძლევა დიდ საშუალებას საკითხის ფუნდამენტური და ყოველმხრივი გადაწყვეტისათვის. სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის საერთაშორისო ლიტერატურულ პროექტების ფარგლებში წელს უკრაინის, საქართველოს, გერმანიისა და ესპანეთის პრესტიჟულ გამომცემლობებში მაღალ პოლიგრაფიულ დონეზე დაისტამბა დიდი პოეტის „შვიდი მთიები“ და „ლეილი და მაჯნუნი“. აღნიშნული გამოცემების წინასიტყვაობებში ნათლადაა მითითებული, რომ ნიზამი განჯევი აზერბაიჯანელი პოეტია.  ისიც უნდა აღვნიშნოთ, რომ წიგნები გადაეცა მკითხველთა ფართო სპექტრს  საერთაშორისო გამოფენებზე, ფორუმებსა და კონფერენციებზე და სხვა სათანადო ღონისძიებებზე, ასევე განთავსდა ცენტრალურ ბიბლიოთეკებსა და უნივერსიტეტებში.

   დიდი პოეტის 880 წლისთავის იუბილის ფარგლებში კიდევ ერთი წვლილი იყო მისი ერთ-ერთი შედევრის „ხოსროვი და შირინის“  საკმაოდ სათანადო და ადეკვატური სახით, მაღალ პროფესიულ დონეზე შესრულებული პირველი თარგმანი.

   ვისაც სურს მეტი გაიგოს ნიზამის პოეზიის საიდუმლოებების შესახებ, შეუძლია გაეცნოს ნაწყვეტებს „ხოსროვი და შირინის“ ახალი, ფილოლოგიური თარგმანიდან, რომელიც ჟურნალ „ხაზარის“ წინამდებარე და შემდგომ ნომრებში დაიბეჭდება.

   სპარსულიდან ბწკარედული თარგმანის ავტორია ცენტრის სპარსული ენის სპეციალისტი ალი შუქრი, ხოლო ფილოლოგიური თარგმანის ავტორი ცნობილი მწერალი-მთარგმნელი ეთიმად ბაშქეჩიდია.

 

 

ხაზარისმკითხველებს ჟურნალის ამ ნომერში შესაბამის რუბრიკებში ასევე შეუძლიათ წაიკითხონ:

 

აზერბაიჯანული ლიოტერატურა - აჰმედ ოღუზის ლექსები;

ნობელის ტრიბუნა - მიგელ ასტურიასის რომანისენიორ პრეზიდენტი“;

თანამედროვე ქართული პოეზია - დავით შემოქმედელისა და შოთა იათაშვილის ლექსები;

თურქული სამყარო - როლან სეისენბაიევის ვრცელი მოთხრობა „გაქცევა“

ღვთაებრივი გადასასვლელი – თორა“;

მოთხრობა - ვოლფგან ბორჰერტისა და ვოჟენა ნემცოვას მოთხრობები;

თანამედროვე რუსული პროზა - ტატიანა ტოლსტაიას მოთხრობები;

მახსოვრობა - ამბროსო კონტარინისა და იოსებ ბარბარონის „ორი ვენეციელი ელჩის აღგოინლის ქვეყანაში მოგზაურობა“;

მემუარი - „ერიხ მარია რემარკის წერილები“;

რომანი - ბაჰუმილ ჰარბალის რომანი „მე ინგლისის მეფეს ვემსახურებოდი“;

თეატრი - დარიო ფოს პიესა „თავისუფალი წყვილი“.

 

ჟურნალი დაისტამბა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის სტამბაში 

 

ხაზარის“ მკითხველებს შეუძლიათ ჟურნალი ქვემოთ მითითებულ ჯიხურებში შეიძინონ

ჯიხურ პრესი - მეტრომეცნიერებათა აკადემია“, ჰუსეინ ჯავიდის პროსპექტი, 19;

ჯიხურ პრესიმეტრონარიმანოვი“, აღა ნემათულას ქუჩა, 122;

ჯიხურ პრესიმეტროშიდა ქალაქი“, დამოუკიდებლობის ქუჩა;

ჯიხურ პრესიმეტროქოროღლი“;

ჯიხურ პრესიმეტრონიზამი“, ალებეი ჰუსეინზადეს ქუჩა;

ჯიხურ პრესიმეტროჰაზი ასლანოვი“, ხუდუ მამედოვის ქუჩა, 41;

ჟურნალი ასევე ხელმისაწვდომია სხვა მეტრო სადგურების სიახლოვეს მდებარე ჯიხურებში.

 

 

 

  

 

 

 

 

და სხვა ...

  • აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში

    ესპანეთის მიგელ დე სერვანტესის ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი... 

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".