صدور "الأعمال المختارة" للكاتب الفرنسي "أندريه موروا"

صدور "الأعمال المختارة" للكاتب الفرنسي "أندريه موروا"

أصدر مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "الأعمال المختارة" للكاتب الفرنسي الشهير "أندريه موروا"، وهذا إصدار تالي من إصدارات مركز الترجمة من مشروع سلسلة كتب في 150 مجلدا بعنوان "لآلئ الأدب العالمي".

ويتضمن الكتاب رواية "رسائل إلى امرأة غريبة"، وقصص "عاصفة"، و"زهور الموسم"، و"أختي أريآدنا..."، و"لعنة النقود الذهبية"، و"وصية"، و"البنفسج يوم الأربعاء"، و"ترجمة سيرة الحياة"، و"ولادة الشهرة"، ومقالات وصور أدبية بعنوان "القواعد الأربع لعلم الحياة"، و"من مونتي إلى أراغون" كتبها في المشاهير مثل: "مارسيل بروست"، و"فولتير"، و"أناتول فرانس".

وقد قام بترجمة الأعمال كل من "هاملت غوجا"، و"ماهر قاراييف"، و"ناريمان عبد الرحمانلي" أساتذة الترجمة الفنية المشهورون.

ويستهل الكتاب بأقوال مأثورة للكاتب كتبها في الحياة، والتفاؤل، والتشاؤم، والقراءة، وفن الكتابة.

"أندريه موروا":

"أنا شخص متفائل، لأني أعتقد أنه هناك إمكانية القيام بعمل ما في الحياة من أجل تحسين حياتي الشخصية والبشرية كافة..."

***

"يعتمد تفاؤلي على شيء واحد فقط، وهو أني كنت أعتقد وما زلت أننا قادرون على التأثير على الأحداث إلى حد ما، وحتى إذا لم نتمكن من التغلب على المحن بالرغم من جهودنا، يمكننا التغلب عليها مرة أخرى إذا تمكننا من مواجهتها بكرامة..."

***

"التشاؤم معد. إذا اعتبرت أن جاري ليس رجلا أمينا، ويخالجني دائما شيء من عدم الثقة في معاملتي تجاهه، فسيكون كذلك بسبب خطئي. يجب على الإنسان أن يخلق الثقة في الناس وليس الخوف، وهذا بالذات سر الحكماء القدماء..."

***

"كيف ينبغي أن يُقرأ الكتاب؟ إذا جذبنا الكتاب، نقرأه بسرعة ولهفة وتركيز. وأما إذا قرأته مرة ثانية (كتاب شيق يُقرأ مرارا وتكرارا) فعليك حمل قلم حبر، أو رصاص. لا عادة أفضل من تدوين أجزاء أعجبتك، أفكار ذات معان عميقة، لا شيء كهذا يشكل الذوق الأدبي". "عليك أن تعيد نفسك ألا تهمل حتى جملة في عمل جيد. لا يمكن اعتبار القارئ الذي يترك أوصافا طويلة للشوارع أو المنازل في أعمال "بلزاك" قارئا حقيقيا للكتاب".

***

"كيف يعرف الكاتب أنه وجد الحبكة التي يحتاجها وكيف يتعلمها؟ إذا يتأثر عند التفكير في الحبكة، ويحرك الموضوع عواطفه، ويستحضر ذكريات مؤلمة أو حلوة في قلبه، فإن الكتاب المراد كتابته سيحظى باهتمام كبير في المستقبل... يجب أن تكون هناك علاقة بين الأحداث والكاتب بطريقة ما. وإذا قررت كتابة رواية، لا تقوم بتفسير أحداث حياتك دون تغييرها، وتحدث عن مصير آخر مشابه لمصيرك. وسيسمح لك ذلك بالتعبير عن مشاعرك والحفاظ على أوهامك، ووضع القناعة على وجهك الحقيقي..."

***

 الشعر هو القلق الذي يثير الاضطراب بطريقة هادئة. إذا فقدت حبيبتك للتو فلا تقبل على الكتابة على الفور. لإن الجرح ما زال ينزف؛ يجب تضميده وتركه حتى يتحسن..."

***

"كم من مؤلفات وكتب أعلنتها دور النشر أو الجمعيات الأدبية روائع الأدب، ولكن تطويها صفحة النسيان في غضون ستة أشهر! دعونا لا نثقل ذاكرتنا بأشياء تافهة. يجب أن ننتظر قليلا، ونراقب بعناية وفرة الكتب المنتشرة في العالم ونحاول اختيار ما يليق بنا من بينها..."

***

"يمكن للمرأة أن تكون شخصية أو دون ذلك".

***

"تعتبر المرأة شخصية إذا حافظت على استقلاليتها مع الرجل الذي تحبه؛ وكانت حرا تماما في آرائها وخططها؛ وسيطرت على جسدها وأفكارها".

***

ولا تعتبر شخصية إذا سمحت لنفسها أن تعامَل كشيء؛ حتى لو كان هذا الشيء أجمل وأثمن، ولكنه افتقر إلى إرادة شخصية؛ واستولت عليها الشهوات وأشبهت بطابق شهي لا يكون إلا عندما تأتي الشهية..."

يمكن الحصول على الكتاب في الأيام المقبلة من منافذ بيع الكتب التالية:

منفذ بيع الكتب "ليبراف" (Libraf)

منفذ بيع الكتب "كتابايفيم" (Kitabevim.az)

منفذ بيع الكتب "أكاديمكتاب" (Akademkitab)

منفذ بيع الكتب "أكاديمية" (Akademiya)

مركز باكو للكتاب" (Baku Book Centre)

دار كتاب "بوك زون" (BookZone)

دار كتاب "تشيراغ" (Çıraq)

دار كتاب "تشينار" (Çinar)

دار الكتاب لقسم شؤون إدارة الرئاسة

منفذ بيع جامعة أذربيجان للغات

مقالات أخرى

  • إبداع الكاتب الأذربيجاني "أورخان فكرت أوغلو" على البوابة الأدبية في إسبانيا إبداع الكاتب الأذربيجاني "أورخان فكرت أوغلو" على البوابة الأدبية في إسبانيا

    نشرت بوابة "Alquibla" الأدبية الإسبانية قصة "حكاية البطل الأخير" المترجمة إلى اللغة الإسبانية للكاتب الأذربيجاني المعروف "أورخان فكرت أوغلو". وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".

     

     

  • حفل تدشين كتاب "حيدر علييف وجورجيا" في تبليسي حفل تدشين كتاب "حيدر علييف وجورجيا" في تبليسي

     

    أقيم حفل تدشين كتاب بعنوان "حيدر علييف وجورجيا" في تبليسي، حيث تم إصداره إسهاما لعام "حيدر علييف"، وذلك في قاعة الاحتفالات ببرلمان جورجيا. وقد استهل الحفل بكلمة السيدة "ماكفالا جوناشفيلي" رئيسة الاتحاد الكتاب الجورجيين، والحاصلة على جائزة "شوتا روستافيلي"، وتحدثت عن الدور الحاسم الذي لعبه "حيدر علييف" في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية لجورجيا خلال الفترات الصعبة من التاريخ، وعن التغيير الجذري للواقع السياسي والاقتصادي في المنطقة بفضل مشاريع الطاقة المنفذة من قبله. ثم ألقت كلمة السيدة "آفاق مسعود" رئيسة مجلس إدارة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني، وكاتبة الشعب الأذربيجاني:

     

     

  • صدور كتاب "حيدر علييف وجورجيا" صدور كتاب "حيدر علييف وجورجيا"

     

    صدر في تبليسي كتاب بعنوان "حيدر علييف وجورجيا" تم إعداده بالجهد المشترك للمثقفين الجورجيين ومركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني، وذلك إسهاما في الذكرى المائوية للشخصية السياسية "حيدر علييف" مؤسس أذربيجان الحديثة.

    يتناول الكتاب الاهتمام اللمتفاني للقائد الكبير "حيدر علييف" بجورجيا والشعب الجورجي القديم ومعاملته الودية له، ويقدم المواد الوثائقية مثل "التعارف الأول مع جورجيا"، و"رمز الصداقة – الطريق والجسر"، و"حفل افتتاح خط أنابيب النفط باكو – سوبسا"، و"قرار غير قابل للتغيير"، و"حيدر علييف وإدوارد شيفرنادزه في مؤتمر صحفي"، و"خطاب حيدر علييف في جامعة تبليسي الحكومية"، و"حيدر علييف وجورجيا"، و"العالم عن حيدر علييف" من خلال كلامه المسجل بواسطة الاختزال وصور أرشيفية التُقطت في المناسبات الاجتماعية والسياسية والثقافية التي نُظمت في البلد الصديق.

    رئيسة مشروع المنشور الرائع الذي تم إعداده باللغتين الجورجية والأذربيجانية هي "آفاق مسعود" كاتبة الشعب الأذربيجاني.

    إعداد: السيدة "ماكفالا جوناشفيلي" رئيسة اتحاد الكتاب الجورجيين، و"إيمير محمدلي" منسق العلاقات الأدبية والثقافية مع جورجيا بمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني.

    تحرير: "اعتماد باشكيتشيد" رئيس قسم العلم والتعليم والثقافة بمركز الترجمة الحكومي الأذربياني.

    صدر الكتاب عن دار "ميراني" للنشر والطباعة في جورجيا.