გამოვიდა ჟურნალ „ხაზარის“ მორიგი ნომერი.
ჰეინრიხ ბიოლი (გერმანია) უკაცო სახლი
ლუიჯჯი პირანდელო (იტალია) მოთხრობები
ელენა ბულგაკკოვა (რუსეთი) მე-- პატიმარი
ალან მარშალი (ავსტრალია) შუადღე ქუჩაში
პეტერ კაენი (ავსტრალია) ტრაქტორი
სემიონ კირსანოვი (რუსეთი) ლექსები
ელის მანრო (კანადა) დიდი ხანია მინდოდა შენთვის მეთქვა
ოქტავიო პას (მექსიკა) ყველა წმინდანის დღე, გარდაცვლილთა დღესასწაული
ტარეი ვესოსი (ნორვეგია) ციხესიმაგრე
პაბლო ნერუდა (ჩილი) ლექსები)
მიხეილ ჩეხოვი 9(ღუსეთი) გაკვეთილები პროფესიონალი აქტიორისათვის
პეტერ ამალეტი (სლოვენია) ყველა ერთისათვის, ანუ მიხაილოს შურისძიაბა
სლავომირ მრიჯეკი (პოლონეთი) ზაფხულის დღე
და სხვა ...
-
თურქეთში გამიოიცა აზერბაიჯანული ენის ახალი ორთოგრაფიული ლექსიკონი
თურქეთის კულტურის სამინისტროსა და ჰაჯითეფეს უნივერსიტეტის მხარდაჭერით ანკარაში გამოიცა ზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის მიერ 2023 წელს შექმნილი „აზერბაიჯანული ენის ახალი ორთოგრაფიული ლექსიკონი“
-
აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში
ესპანეთის „მიგელ დე სერვანტესის“ ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".