Творчество Микаила Мушвига и Али Керима на страницах испанского электронного литературного журнала

В рамках проекта «Азербайджанская литература в виртуальном мире» испанский электронный литературный журнал "Babab.Cultura de revista" разместил на своих страницах стихи блистательных азербайджанских поэтов Микаила Мушвига и Али Керим в переводе на испанский язык. Публикацию предваряют сведения о жизни и творчестве поэтов.
Подстрочный перевод на испанский язык шедевральных стихов Микаила Мушвига «Ветры», «О, если б снова…», а также знаменитых стихов Али Керима «В зимний день», «Камень» выполнила Тутуханым Юнусова, художественный перевод выполнен известным испанским переводчиком Раулем Погги Алехандро.
Отметим, что имеющий широкую читательскую аудиторию электронный литературный журнал "Babab.Cultura de revista" регулярно освещает на своих страницах творчество всемирно известных литераторов, среди которых Изабелла Бёрд, Томас Манн, Габриэль Гарсиа Маркес, Марио Варгас Льоса, Бланка Андреу и другие.
![]() |
|
![]() |
И ДРУГИЕ...
-
Книга о Гейдаре Алиеве на полках ведущих библиотек Испании
нига «Vida de personas notables – Heydar Aliyev» («Гейдар Алиев. Жизнь замечательных людей), переведенная Государственным Центром Перевода и изданная в Испании, размещена в нижеперечисленных центральных библиотеках и университетах Мадрида.
-
Стихи Рабиги Назимгызы на страницах испанского литературного портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Новейшая литература Азербайджана» на страницах известного испанского литературного портала «Trabalibros» опубликованы переведенные на испанский язык стихи современной, талантливой поэтессы Рабиги Назимгызы «Обо мне не беспокойся», «Пошли мне одну фотографию».
-
Начал функционировать сайт Агентства Переводов ГЦПА
С целью правильной организации переводного дела, совершенствования качества услуг перевода в стране начал функционировать сайт Агентства Переводов adtm.az, учреждённого при Государственном Центре Перевода Азербайджана.