أعمال الشاعرَيْنِ الأذربيجانيَين "ميكائيل مشفق" و"علي كريم" على مجلة أدبية إلكترونية في إسبانية
نشرت مجلة "Babab.Cultura de revista" الأدبية الإلكترونية في إسبانية قصائد مترجمة إلى الإسبانية للشاعرَيْنِ الأذربيجانيين الموهوبَيْن "ميكائيل مشفق" و"علي كريم". كما نشرت نبذة عن حياتهما. وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
وقد قامت السيدة "توتوخانيم يونسوفا" بترجمة حرفية لقصائد "الرياح" و"ليتها كانت تلك الحديقة مرة أخرى"، التي تعتبر من روائع الأشعار لــــ "ميكائيل مشفق"، وقصائد "في يوم من الشتاء"، و"حجر" لـــ "علي كريم"، كما قام بترجمتها الأدبية المترجم الإسباني الشهير "راؤول بوجي ألكسندرو".
وجدير بالذكر أن مجلة "Babab.Cultura de revista" الأدبية الإلتكرونية تنشر على صفحاتها بانتظام أعمال الكتاب الشعراء العالميين المشاهير أمثال: "إيزابيلا بيرد" و"توماس مان" و"غابريل غراثيا ماركيث" و"ماريو فارغاس يوسا" و"بلانكا أندريو" وغيرهم.
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في