საზოგადოებას წარედგინა კარლოს ფუანტესის „რჩეული ნაწარმოებები“

საზოგადოებას წარედგინა კარლოს ფუანტესის „რჩეული ნაწარმოებები“

 

    გაიმართა გამოჩენილი მექსიკელი მწერლის კარლოს ფუანტესის „რჩეული ნაწარმოებების“ წარდგინება.

    პრეზენტაცია აზერბაიჯანის ეროვნულ ბიბლიოთეკაში გაიმართა. ღონისძიების გახსნისას, მექსიკის საგანგებო და სრულუფლებიანმა ელჩმა აზერბაიჯანში ხუან როდრიგო ლაბარდინი ფლორესმა ისაუბრა განსაკუთრებულ ყურადღებაზე, რომელსაც სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრი იჩენს  ლათინური ამერიკის ლიტერატურისადმი და  მის მიერ ამ მიმართულებით განხორციელებულ წარმატებულ პროექტებზე.

    ელჩი: „აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის მიერ ლათინური ამერიკის ლიტერატურის პოპულარიზაციის მიზნით განხორციელებულ პროექტებს შორის შეიძლება დავასახელოთ ისეთი გამოჩენილი მწერლების წიგნების გამოცემა, სრულყოფილ თარგმანში აზერბაიჯანულ ენაზე  როგორებიც არიან ხუან რულფო და კარლოს ფუანტესი. თითოეული ეს გამოცემა, რომლებიც აზერბაიჯანელ მკითხველს წარედგინება სრულყოფილ თარგმანში, მნიშვნელოვანი მოვლენაა როგორც აზერბაიჯანის, ისე მექსიკის ლიტერატურულ ცხოვრებაში. საიდუმლო არ არის, რომ ყოველი ერის სულიერი სამყაროს, ლიტერატურული აზროვნებისა და ფილოსოფიის შესახებ ყველაზე ფართო შთაბეჭდილებას მისი ლიტერატურა ქმნის. ხალხებს შორის სიახლოვე და ურთიერთგაგება შენდება სწორედ ამ ხიდის მეშვეობით - ხიდისა, რომელსაც კულტურებისა და ლიტერატურის ურთიერთ გაცვლა ეწოდება. დღეს კი ლიტერატურა ისეთი მნიშვნელოვანი მისიის მატარებელია, როგორიც გახლავთ მანძილის ცნების დაძლევა, რომელიც ჰყოფს ქვეყნებსა და კონტინენტებს. სწორედ ლიტერატურაა ის სფერო, რომელმაც იტვირთა სულიერ მონაპოვართა ურთიერთ შერწყმის დიდებული მისია“.

     შემდეგ ცენტრის მეცნიერების, განათლებისა და კულტურის სამმართველოს ხელმძღვანელმა, მწერალმა ეთიმად ბაშჩიდმა, ლიტერატურათმცოდნე პროფესორმა რუსთამ ქამალმა,  აღნიშნული წიგნის თარგმანის ავტორმა, ცნობილმა მწერალმა სადაი ბუდაგლიმ, მწერალმა იაშარ ალიევმა და სხვებმა ისაუბრეს სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის ლათინურო ამერიკის ლიტერატურისადმი განსაკუთრებულ ყურადღებაზე, რაც იმაში გამოიხატება, რომ სისტემატურად ითარგმნება ამ ქვეყნების წამყვანი მწერლებისა და პოეტების ნაწარმოებები. ასევე აღინიშნა კარლოს ფუენტესის ნაწარმოებებისათვის დამახასიათებელი მექსიკური რეალობისა და მითოლოგიის ორგანული შერწყმა, რითაც იგი გავლენას ახდენს როგორც თანამედროვე მსოფლიო ლიტერატურაზე, ასევე აზერბაიჯანულ პროზაზე.          

 

 

 

Qalereya

და სხვა ...

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".

     

  • გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული

    სახელმწოფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გამოსცა ცნობილი პოეტის, საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარის მაყვალა გონაშვილის წიგნი ათას მეორე ღამე, სადაც თავმოყრილია ავტორის რჩეული პოეტური ნიმუშები.