La nueva traducción de “Khosrov y Shirin” se presentó a la comunidad literaria

La nueva traducción de “Khosrov y Shirin” se presentó a la comunidad literaria

En la Biblioteca Nacional de Azerbaiyán fue organizada la ceremonia de presentación de la nueva publicación del Centro Estatal de Traducción, el libro Khosrov y Shirin, el poema del gran poeta de Azerbaiyán Nizami Ganjavi, en una nueva traducción filológica debido al anuncio de 2021 como el Año de Nizami Ganjavi.

El evento fue moderado por el director de la Biblioteca Nacional de Azerbaiyán, el profesor Karim Tahirov. Los profesores Badirkhan Ahmadli, Javanshir Yusifli, las empleadas del Instituto de Literatura Nizami Ganjavi de la Academia Nacional de Ciencias de Azerbaiyán, las doctoras en Filología Zahra Allahverdiyeva, Tahmina Badalova, el editor en jefe del periódico Ədəbiyyat (esp. Literatura) Azar Turan, el secretario de la Unión de Escritores Ilgar Fahmi, así como representantes del público y de los medios de comunicación estuvieron presentes en el evento.

El profesor Karim Tahirov destacó la importancia del trabajo realizado en el Centro Estatal de Traducción para promover la literatura azerbaiyana en el mundo, la literatura mundial en Azerbaiyán, así como para difundir información sobre nuestro patrimonio cultural en nuestro país y en el extranjero. Señaló que estaba familiarizado con la nueva traducción de la obra Khosrov y Shirin y apreció esta publicación como uno de los proyectos más exitosos implementados por el Centro de Traducción en los últimos años. Dijo que en términos del desarrollo de estudios sobre Nizami en nuestro país, la interpretación y el estudio de las obras del gran poeta al nivel de los requisitos actuales, este texto de traducción puede considerarse una herramienta insustituible. El orador destacó la importancia de la traducción filológica de otras obras del inmortal Nizami, señalando que el apoyo de esta iniciativa sería una contribución importante al desarrollo del pensamiento filológico en Azerbaiyán en general.

La empleada del Instituto de Literatura Nizami Ganjavi de la Academia Nacional de Ciencias de Azerbaiyán, doctora en Filología, investigadora de Nizami Zahra Allahverdiyeva apreció la traducción filológica y la publicación del poema Khosrov y Shirin como una iniciativa muy importante. Señaló que en la obra, traducida a un lenguaje altamente poético, los personajes, las aventuras de la trama y la fábula de Nizami se presentaron de una manera que expresa el espíritu del original. Ella dijo que leyó el trabajo hasta el final, y la traducción permaneció en la memoria con algunos matices nuevos.

La empleada del Instituto de Literatura Nizami Ganjavi de la Academia Nacional de Ciencias de Azerbaiyán, doctora en Filología, investigadora de Nizami Tahmina Badalova dijo que la traducción filológica del poema Khosrov y Shirin puede considerarse un evento literario. Llamó la atención sobre los diferentes aspectos entre los diferentes tipos de traducción, destacando que la traducción filológica de textos clásicos es un proceso difícil.

Los empleados de la Academia Nacional de Ciencias de Azerbaiyán también compartieron sus observaciones y opiniones sobre la presentación de los conceptos religiosos, el contexto histórico y las realidades del original, sus modos de expresión.

El secretario de la Unión de Escritores de Azerbaiyán, escritor Ilgar Fahmi felicitó a todo el personal del Centro de Traducción por este exitoso trabajo. Dijo que no era fácil comenzar a traducir la obra de un genio como Nizami y completarlo correctamente. Compartió sus opiniones sobre la especificidad de la traducción de la literatura clásica, llamó la atención sobre algunos detalles del texto de traducción. Según él, es necesario reconsiderar de vez en cuando los problemas que dificultan la lectura interesante de la obra, que es contemporánea y relevante para todos los tiempos.

 

El editor en jefe del periódico Ədəbiyyat (esp. Literatura), doctor en Filología Azar Turan valoró la publicación de este libro como uno de los proyectos más exitosos implementados en el marco del Año Nizami Ganjavi. Según él, la finalización exitosa de la traducción filológica de la obra Khosrov y Shirin es un evento importante en el entorno literario y cultural de Azerbaiyán. Señaló que el traductor debe tener un conocimiento profundo del período de vida del autor, el entorno literario y cultural de ese período y sus modos de expresión. Este punto se siente claramente en la traducción. Azar Turan señaló que la traducción del trabajo se confió a Etimad Bashkechid, que es uno de los factores que determinan el éxito del proyecto en general.

En su discurso, el doctor en Filología, profesor Badirkhan Ahmadli llamó la atención sobre la importancia de la actualización periódica de los textos de traducción. Afirmó que este libro fue la primera traducción filológica de la obra de Nizami Ganjavi durante el período de independencia de Azerbaiyán. Apreciando la traducción filológica del poema Khosrov y Shirin como un evento importante en la vida literaria y cultural de Azerbaiyán, el orador señaló que la traducción de textos sagrados, obras clásicas también fue una contribución importante a la formación de la escuela de traducción en el país, al proceso de enriquecimiento de la práctica de la traducción.

El doctor en Filología, el profesor Javanshir Yusifli apreció mucho el trabajo de los traductores, y señaló que la traducción filológica de un poema tan complejo como Khosrov y Shirin es una tarea muy responsable y difícil. Dijo: “Del texto de la traducción se desprende claramente que quienes llevaron a cabo este trabajo pudieron sentir y comprender esta obra maestra de Nizami Ganjavi en todos sus detalles”.

Al final, el director ejecutivo del Centro de Traducción Etimad Bashkechid expresó sus puntos de vista sobre el tema de discusión y agradeció a los oradores, a todos los participantes del evento.

 

 

 

 

 

 

Galería

OTROS ARTÍCULOS

  • A los traductores les fueron entregados los certificados A los traductores les fueron entregados los certificados

    El Centro Estatal de Traducción completó la nueva Ronda de Clasificación, que se lleva a cabo para identificar a los traductores profesionales.

  • El libro de Tsereteli por primera vez en el idioma azerbaiyano El libro de Tsereteli por primera vez en el idioma azerbaiyano

     

    Como parte del proyecto de subvención de la Casa de Escritores de Georgia, la Agencia de Traducción de CETA ha publicado el libro de poemas Mis canciones, en el que se recopilan ejemplos poéticos seleccionados del poeta Akaki Tsereteli, un clásico de la poesía georgiana.

     

     

  • Relato de Saday Budagly en una revista literaria de Israel Relato de Saday Budagly en una revista literaria de Israel

    En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo del Centro Estatal de Traducción, la revista literaria Artículo de Israel ha publicado el relato Tiempo sin lluvia del famoso escritor de Azerbaiyán, Saday Budagly.