„და მზე აშრობას ნაწვიმარსა“ ავსტრიის ლიტერატურულ ჯურნალში

„და მზე აშრობას ნაწვიმარსა“ ავსტრიის ლიტერატურულ ჯურნალში

   ავსტრიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა ჟურნალმა “Schreib Was”მა „აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში (ასმც) გამოქვეყნ აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის რამიზ როვშანის გერმანულლად თარგმნილი ლექს და მზე აშრობას ნაწვიმარსა“. პუბლიკაციას თან ერთვის ინფორმაცია პოეტის შემოქმედების შესახებ.

   უნდა აღინიშნოს, რომ ჟურნალი, რომელიც კვარტალში ერთხელ გამოდის, სისტემატიურად აქვეყნებს მსოფლიო ლიტერატურის ნიმუშებს, ხელოვნებასთან დაკავშირებულ სტატიებს, ინტერვიუებსა და ამ სფეროს სიახლეებს.

 


   შესაბამისი ლინკიhttps://www.schreibwas-dasmagazin.at/magazin-shop/ausgaben-2021/

 

 

 


და სხვა ...

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".

     

  • გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული

    სახელმწოფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გამოსცა ცნობილი პოეტის, საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარის მაყვალა გონაშვილის წიგნი ათას მეორე ღამე, სადაც თავმოყრილია ავტორის რჩეული პოეტური ნიმუშები.