აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრი აწყობს შერჩევით ტურებს წერითი და ზეპირი თარგმანის სფეროში

     

     აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა დაიწყო შერჩევითი ტურები  ქვეყანაში ენობრივი და მთარგმნელობითი მუშაობის გაუმჯობესებისა და წერითი და ზეპირი თარგმანის სფეროში პროფესიონალი მთარგმნელების გამოვლენის მიზნით.

     ტურები ტარდება ინგლისურ და სხვა ენებზე სოციალურ-პოლიტიკურ,ასევე სამეცნიერო სფეროში სპეციალიზირებული მთარგმნელების პროფესიული უნარების ტესტირებისა და სერთიფიცირების საფუძველზე.

     ტურებში მონაწილეობის მიღების მსურველებს ვთხოვთ მიმდინარე წლის 30 ნოემბრამდე გამოაგზავნოთ შემდეგი დოკუმენტეი info@aztc.gov.az ზე, ან გადმოაგზავნოთ მისამართზე: ბაქო, ნასიმის რაიონი,  ალიმარდან ბეი ტოფჩუბაშოვის ქ. 74.

 

            1.პირადობის მოწმობის ასლი;

            2.CV.

 

შენიშვნა: 1. ტურებში მონაწილეობა ფასიანია.

საკონტაქტო ტელეფონი: (+994 12) 595-10-69 (შიდა ნომერი 107)

 

 

და სხვა ...

  • აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში

    ესპანეთის მიგელ დე სერვანტესის ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი... 

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".