გამოვიდა მსოფლიო ლიტერატურის ჟურნალი „ხაზარი“
„ხაზარის“ მკითხველებს ამ ნომერში შეუძლიათ გაეცნონ:
რუბრიკაში „აზერბაიჯანული ლიტერატურა“ - აქიფ სამედის ლექსები;
რუბრიკაში „სკანდინავიური პროზა“ - ჰანს ქრისტიან ბრანერის, კჟელ ასკილდესისა და კიქელ ინგე ქარაინის მოთხრობები;
რუბრიკაში „ღვთაებრივი გადასასვლელი“ – „თორას თარგმანი“;
რუბრიკაში - „კორიფეები“ - მიგელ ასტორიანსის რომანი „სენიორ პრეზიდენტი“;
რუბრიკაში „თანამედროვე სლოვენიური პოეზია“ - ანდრეი ხოჩევარის, ვერონიკა დინტინიანას და კატერინა გომბოსტონის ლექსები;
რუბრიკაში „მოთხრობა“ - მირჯა ელიადენის მოთხრობები;
რუბრიკაში ”ხსოვნა“ - ანდრე კლოტუნის „ტრიუმფალური სულთან მეჰმედი“;
რუბრიკაში „რომანი“ - მიხეილ კუმპფულერის რონამი „ცხოვრების სიდიადე“;
რუბრიკაში „თეატრი“ - ლოლა კოენის „სტრასბერგის მეთოდსა“ და სხვა ნაწარმოებებს.
„ხაზარის“ მკითხველებს შეუძლიათ ჟურნალი ქვემოთ მითითებულ ჯიხურებში შეიძინონ:
ჯიხურ პრესი - მეტრო „მეცნიერებათა აკადემია“, ჰუსეინ ჯავიდის პროსპექტი, 19;
ჯიხურ პრესი - მეტრო „ნარიმანოვი“, აღა ნემათულას ქუჩა, 122;
ჯიხურ პრესი - მეტრო „შიდა ქალაქი“, დამოუკიდებლობის ქუჩა;
ჯიხურ პრესი - მეტრო „ქოროღლი“;
ჯიხურ პრესი - მეტრო „ნიზამი“, ალებეი ჰუსეინზადეს ქუჩა;
ჯიხურ პრესი - მეტრო „ჰაზი ასლანოვი“, ხუდუ მამედოვის ქუჩა, 41;
ჟურნალი ასევე შეგიძლიათ შეიძინოთ სხვა მეტრო სადგურების სიახლოვეს მდებარე ჯიხურებში.
და სხვა ...
-
თურქეთში გამიოიცა აზერბაიჯანული ენის ახალი ორთოგრაფიული ლექსიკონი
თურქეთის კულტურის სამინისტროსა და ჰაჯითეფეს უნივერსიტეტის მხარდაჭერით ანკარაში გამოიცა ზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის მიერ 2023 წელს შექმნილი „აზერბაიჯანული ენის ახალი ორთოგრაფიული ლექსიკონი“
-
აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში
ესპანეთის „მიგელ დე სერვანტესის“ ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".