“31 მარტის გენოციდი“ უცხოურ მედიაში

“31 მარტის გენოციდი“ უცხოურ მედიაში

მსოფლიო მრავალმა ცნობილმა  საინფორმაციო პორტალმა, მათორის  ალჟირის Alharir.info-, ერაყის Ashurnews.com და Afkarhura.com-მა, ეგვიპტის News International და El Salvador's Reflexiones Internacionales-მა და სოციალურმა ქსელებმა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის აზერბაიჯანული რეალობა ვირტუალურ სამყაროში პროექტი ფარგლებში სხვადასხვა ენაზე გამოაქვეყნეს დოკუმენტური მასალა 31 მარტის გენოციდი.

ისტორიულ ფაქტებსა და დოკუმენტებზე დაფუძნებული სტატია მოგვითხრობს 1918 წლის 31 მარტს სომხური შეიარაღებული დაჯგუფებების მიერ ბაქოში, შამახიში, გუბასა და აზერბაიჯანის სხვა რაიონებში დატრიალებულ სისხლიან ხოცვა-ჟლეტასა და მშვიდობიანი აზერბაიჯანელების გენოციდზე.

 

 

 

 

الإبادة الجماعية في الـ 31 مارس / أذار في الوثائق التاريخية - شبكة طريق الحرير الصيني الإخبارية

http://www.ashurnews.com/%D8%A7%D9%84

https://afkarhura.com/?p=26776

https://reflexionesinternacionalessv.blogspot.com/2022/03/blog-075.html

 

 

 

 

და სხვა ...

  • აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში

    ესპანეთის მიგელ დე სერვანტესის ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი... 

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".