აზერბაიჯანელი ებრაელების შესახებ სტატია საფრანგეთის საინფორმაციო პორტალში

აზერბაიჯანელი ებრაელების შესახებ სტატია საფრანგეთის საინფორმაციო პორტალში

პოპულარულმა ფრანგულმა საინფორმაციო პორტალმა Musulmans en France-მა გამოაქვეყნა სტატია სახელწოდებით „აზერბაიჯანელი ებრაელები“, რომელიც სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის „აზერბაიჯანული რეალობა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში განხორციელდა.

სტატია მოგვითხრობს აზერბაიჯანში ებრაელთა დასახლების ისტორიაზე, ქვეყნის მულტიკულტურალიზმისა და ტოლერანტობის მდიდარ ტრადიციებზე.

სტატიის ავტორია ცნობილი ჟურნალისტი, ფილოსოფიის მეცნიერებათა დოქტორი ისტორიის დარგში ჰაჯი აბდულა, ხოლო ფრანგული თარგმანის ავტორია ცენტრის ფრანგული ენის სპეციალისტი ფარჰად თაღიზადე.

აღსანიშნავია, რომ პორტალი „Musulmans en France“, რომელსაც ფართო მკითხველთა აუდიტორია გააჩნია, ძირითადად აშუქებს მუსლიმური ქვეყნების გამოჩენილ პიროვნებებს, ისტორიას, მეცნიერებას, ლიტერატურასა და კულტურას.

 

 

 

https://musulmansenfrance.fr/les-juifs-dazerbaidjan/

 

 

 

და სხვა ...

  • აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში

    ესპანეთის მიგელ დე სერვანტესის ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი... 

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".