აფაგ მესუდის ესსე „ძვირფასო უკრაინავ“ უცხოურ მედიაში

აფაგ მესუდის ესსე „ძვირფასო უკრაინავ“ უცხოურ მედიაში

მთელმა რიგმა მსოფლიო მედია საშუალებებმა, საიტებმა და სოციალურმა ქსელებმა, მათშორის ესპანეთის Alquiblaweb.com-მ, ირლანდიის Medium.com-მ, თურქეთის Dibace.net-მა, Edebiyat-vesanatakademi¬si.com-მა და Erikaga-cioyku.com-მ, ჩეხეთის Rebuil-dsyria.cz”-იმ, ალჟირის “Alharir.info”-მ, ნიდერლანდების“Glagoslav Publications”-მა ”, მაროკოს ”News International”-მა, საქართველოს ”Iverioni”-  ”Ahali saunce”-მ და ”GAXA.ge”-მ, ირანულმა გაზეთმა ”Saeb Tabriz”-იმ, ელ სალვადორის Literatura y poesía“-მ და Reflexiones Internacionales”-იმ, უკრაინის “Kievinform.com”-მ, “Ukrlib.com.ua”-, ”Litgazeta.com.ua”-მ, ”Bukvoid.com.ua”-მ, “International Trade Club Ukraine.posts”-იმ“Kyivdiplomatic.com.ua”-მ და “Bukvoid.com.ua”-მ ერთსულოვნად გამოაქვეყნეს აზერბაიჯანის სახალხო მწერლის აფაგ მესუდის ესსე „ძვირფასო უკრაინავ!"

 

 

ძვირფასო უკრაინავ!

 

როგორ გაგიმეტეს?... როგორ გაიმეტეს შენი ლურჯი ლაჟვარდები, თეთრი ღრუბლები და ხორბლის სურნელით გაზავებული შენი ნაყოფიერი მიწა?... ამჟამად შენი მოქუფრული ცა შენს ბედს დასტირის, ჭურვებით დაცხრილულ შენს მკერდს ნისლში ახვევს, და მარადისობაში წერს მათ სახელებს, ვინც გმირულად გასწირა თავი შენი გულისათვის...

ახლა, ადამიანები, რომლებმაც შენს ღრუბლებთან ერთად გაიღვიძეს, შენი ჭრილობებითა და შენი ტკივილით გულდამძიმებულნი შენთან ერთად გმინავენ... ეს გმინვა საუკუნეებში ჩანთქმული ღაღადისი და მრავალსაუკუნოვანი თვალთა ცრემლია. ეს ის ცრემლია, რომელსაც ჭირთამთმენი ისტორიული მეხსიერება ხოჯალოს, აღდაბანის, ვანის, ხათინის, სრებრენიცასა და ჰოლოკოსტას გენოციდების გამო ღვრიდა...

მედგრად იყავი, გმირო უკრაინავ! ეს ბრძოლა, რომელსაც მშობლიური მიწებისა და თავისუფლების დასაცავად წარმართავ, ადამიანის ჩაგვრისა და უსამართლობის წინააღმდეგ წარმართული უწმინდესი ბრძოლაა! ეს არის სამკვდრო-სასიცოცხლო ბრძოლა, რომელიც შეცვლის მსოფლიო წესრიგსა და კაცობრიობის სადღეისო სურათს. ეს არის უკიდურესი დაპირისპირება წმინდათაწმინდა ადამიანური ღირებულებებისათვის.

მხნედ იყავ, ჩემო მედგარო ძმავ! მსოფლიო მტკნარდება და იწმინდება შენი გმირი ვაჟებისა და ჭურვების ქვეშ დაღუპული ბავშვების სისხლით და მიწასთან გასწორებული შენი ქალაქების შემაძრწუნებელი მდუმარებით.

არ დაიდარდო, ძვირფასო დაიკო... გწამდეს, რომ საღამოს მწუხრში კიევის ქუჩებში მოსიარულე ერის დიდი შვილების - გოგოლის, ბულგაკოვის, დოვჟენკოსა და უკრაინელი ხალხის პატრიოტი ასულის ლესია უკრაინკას გულამოსკვნილი კვნესა ჩვენც გვესმის... დიდი ტარას შევჩენკოს ვაჟისადმი მიძღვნილი ლექსის სტრიქონებში ჩაქსოვილ ტკივილს ვიზიარებთ და ვამაყობთ ამ უბადლო ვაჟკაცობითა და გამბედაობით:

 

„თუ მომადგება სიკვდილი ოდეს,

მშობელ მიწაში დამმარხეთ მაშინ.

აქ გამითხარეთ საფლავი, როგორც

უკიდეგანო სამშობლოს ცაში.

 

აქ განვისვენო და დედის ნანა

მიმღეროს დნეპრმა დღითა და ღამით.

მესმოდეს მარად მთების ძახილი,

და ვიგრძნო სულის სიმშვიდე ამით.

 

დრო მოვა, როცა სისხლს მომხდურისას

მთლად გადარეცხავს მდინარის წყალი.

მე სწორედ მაშინ ავღსდგები მკვდრეთით ,

და გულიც აღარ მექნება მწყრალი.“

 

 

                                                                     აფაგ მესუდი

                                                                     აზერბაიჯანის სახალხო მწერალი

 

https://www.rebuildsyria.cz/afag-masud-mila-ukrajino/

https://azerbaijancultureandrealities.medium.com

https://erikagacioyku.com/

http://www.dibace.net/

https://afkarhura.com/

http://iverioni.com.ge/

https://newsaunje.ge/ 

https://kievinform.com

https://edebiyatvesanatakademisi.com

https://gaxa.ge/Read

https://litgazeta.com.ua

https://kyivdiplomatic.com/

https://www.facebook.com/KievDiplomatic

https://www.facebook.com/International

https://www.ukrlib.com.ua

http://bukvoid.com.ua/

https://reflexionesinternacionalessv.

https://saebtabriznews.ir/?p=3646

https://www.facebook.com/17707220301

და სხვა ...

  • აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში

    ესპანეთის მიგელ დე სერვანტესის ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი... 

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".