პრაღაში ჩატარდა აზერბაიჯანული მოთხრობების პრეზენტაცია

პრაღაში ჩატარდა აზერბაიჯანული მოთხრობების პრეზენტაცია

პრაღაში გაიმართა პრეზენტაცია აზერბაიჯანული მოთხრობების ანთოლოგიისა ქერა პატარძალი, რომელიც გამოიცა სახელმწიფო მთარგმნელობით ცენტრსა და ჩეხეთის რესპუბლიკის გამომცემლობა კაროლინიუმს შორის ერთობლივი თანამშრომლობის ფარგლებში.

ღონისძიების გახსნისას კარლოვის უნივერსიტეტის პროფესორმა ივანა ბოზდეხოვამ ისაუბრა წიგნში შესული ნაწარმოებების მხატვრულ ღირსებაზე, თარგმნის თავისებურებასა და ჩეხურ ენაზე შედგენის პროცესზე: „წიგნი, რომელიც მაღალ პოლიგრაფიულ დონეზეა  გამოცემული, ასახავს აზერბაიჯანული ლიტერატურის ზოგად სურათს და იგი დიდი ინტერესით მიიღო ჩეხეთის ლიტერატურულმა საზოგადოებამ. უნდა ითქვას, რომ მოწონება დაიმსახურა ოსტატურად თარგმნილმა სხვადასხვა ლიტერატურული სტილით შექმნილმა ნაწარმოებებმა. ეს პროექტი, რომელიც განხორციელდა აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის მიერ კულტურათაშორისი ურთიერთობის სფეროში, არის ორგანიზაციის კიდევ ერთი წარმატება და მნიშვნელოვანი წვლილი ორ მეგობარ ქვეყანას შორის კულტურათაშორისი დიალოგის განვითარების საქმეში“.

კარლოვის უნივერსიტეტის პრორექტორმა იან კუკლიკმა თქვა, რომ ეს წიგნი ახალი მოვლენაა ორი ქვეყნის ლიტერატურულ და კულტურულ ცხოვრებაში და იგრძნობა დიდი საჭიროებაა ასეთი პროექტების  განხორციელებისა, რომლებიც საფუძველს უყრის საერთაშორისო ურთიერთ გაგებას.

შემდეგ ღონისძიებაზე სიტყვით გამოვიდნენ კარლოვის უნივერსიტეტის პროფესორი ზუზანა კრჟიხოვა, კლარა ხულიკოვა, გამომცემლობა კაროლინუმის-ის დირექტორი პეტრ ვალო, ჩეხი პოეტები და მწერლები. მათ აღნიშნეს, რომ წიგნი, აზერბაიჯანული პროზის თავისებურებასა და ზოგად ფილოსოფიურ მსოფხედველობას ასახავს, უცილოდ დიდ როლს ითამაშებს კულტურათაშორის დიალოგის განვითარების საქმეში.

აზერბაიჯანის სრულუფლებიანმა და საგანგებო ელჩმა ჩეხეთის რესპუბლიკაში ადიშ მამედოვმა ისაუბრა ანთოლოგიის მნიშვნელობაზე ორივე ქვეყნის ლიტერატურული ურთიერთობების სფეროში და იმაზე, რომ ამ წიგნმა კიდევ უფრო ახლოს გააცნო ჩეხ მკითხველს აზერბაიჯანელი ხალხი და მისი კულტურა: „მიუხედავად იმისა, რომ პრაღაში დღემდე დროგამოშვებით იბეჭდებოდა აზერბაიჯანული ლიტერატურის ცალკეული ნიმუშები,  ეს არის პირველი და მნიშვნელოვანი მოვლენა ამ სფეროში, რომელიც მთლიანობაში ასახავს თანამედროვე აზერბაიჯანული ლიტერატურის დღევანდელ სურათს“.

ღონისძიების მხატვრულ ნაწილში  შესრულდა ნაწყვეტები წიგნში შესული რამდენიმე მოთხრობიდან, მათშორის გაჟღერდა აზიზა ჯაფარზადეს "მოულოდნელი  შეხვედრა", ანარის "ქართული გვარი" და  ელჩინის "ქერა პატარძალი". შემდეგ შესრულებულ იქნა აზერბაიჯანული ხალხური სიმღერა "ქერა პატარძალი".

უნდა აღინიშნოს, რომ წიგნში, რომელიც მიმდინარე წლის მარტში პრაღაში დაისტამბა, შესულია ისეთი აზერბაიჯანელი მწერლები, როგორებიცაა აბდურაჰიმბეი ჰაგვერდიევი, ჯალილ მამედგულუზადე, სულეიმან რაჰიმოვი, ალი ველიევი, მირ ჯალალი, ანვარ მამედხანლი, ანარი, აზიზა ჯაფარზადე, მაგსუდ იბრაჰიმბეკოვი, იუსიფ სამადოღლუ, ელჩინი, ისი მელიქზადე,  მოვლუდ სულეიმანლი, ქამალ აბდულლა, შაჰმარი, სარა ნაზიროვა, რაფიგ თაღი, სადაი ბუდაგლი და ეთიმად ბაშქეჩიდი.

 

 

Qalereya

და სხვა ...

  • გამარჯვებულებს სერთიფიკატები გადაეცათ გამარჯვებულებს სერთიფიკატები გადაეცათ

    ენისადა მთარგმნელობითი საქმიანობის დახვეწისა და ამ სფეროში მოღვაწე დაოსტატებული სპეციალისტების გამოვლენის მიზნით აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობით ცენტრში  გამართული შერჩევითი ტურები დასრულდა.  მთარგმნელებირომლებმაც ტურების დროს წარმატებას მიაღწიესდაჯილდოებულ იქნნენ ცენტრის სერთიფიკატებით.


  • აკაკი წერეთელის წიგნი პირველად აზერბაიჯანულ ენაზე აკაკი წერეთელის წიგნი პირველად აზერბაიჯანულ ენაზე

    ასმც- მთარგმნელობითმა სააგენტომ საქართველოს მწერალთა სახლის საგრანტო პროგრამის ფარგლებში გამოსცა ქართული ლიტერატურის  კლასიკოსის აკაკი ერეთელის წიგნი სახელწოდებით "ჩემი სიმღერა", რომელშიც თავმოყრილია პოეტის რჩეული პოეტური ნიმუშები - ლექსები და პოემები.

  • სადაი ბუდაგლის მოთხრობა ისრაელის ლიტერატურულ ჟურნალში სადაი ბუდაგლის მოთხრობა ისრაელის ლიტერატურულ ჟურნალში

    ისრაელის ლიტერატურულ ჟურნალმა „Artikl“-იმ სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო სამყაროში ფარგლებში გამოაქვეყნა ცნობილი აზერბაიჯანელი მწერლის სადაი ბუდაგლის რუსულად თარგმნილი მოთხრობა გვალვა.