تقديم القصص الأذربيجانية في براغ

تقديم القصص الأذربيجانية في براغ

 

أقيم حفل تدشين كتاب "ساري جالين (العروس الصفراء) – مختارات من القصص الأذربيجانية" الذي صدر في براغ في إطار مشروع التعاون المشترك بين مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني وبين دار "كارولينوم" للطباعة في الجمهورية التشيكية.

وقد استهل الحفل بكلمة السيدة "إيفانا بوزديخوفا" أستاذة جامعة "كارلوف"، تحدثت حول المزايا الفنية للأعمال التي يتضمنها الكتاب، وعملية الترجمة إلى اللغة التشيكية، وقالت: "لقد حظي الكتاب المصمم تصميما رائعا الذي يعكس الصورة العامة للأدب الأذربيجاني بإعجاب القراء التشيكيين، كما حظيت ترجمة الأعمال ذات الأساليب الأدبية المختلفة بتقدير كبير. ويعد مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني هذا للتبادل بين الثقافات نجاحا آخر للمركز، ومساهمة كبيرة في تطوير الحوار بين الثقافات بين البلدين الصديقين".

وقال "جان كوكليك" نائب رئيس جامعة كارلوف إن صدور الكتاب كان حدثا مهما في الحياة الأدبية والثقافية لكلا البلدين، وهناك حاجة كبيرة للتنفيذ المستدام لهذه المشاريع التي وضعت الأساس للتفاهم بين الشعوب.

ثم تحدث كل من "سوزانا كريجيهوفا" و"كلارا كسوليكوفا" أستاذتي جامعة "كارلوف"، و"بيتر فالو" مدير دار "كارولينوم" للطباعة، ومشاركين في الحفل من الشعراء والكتاب التشيكيين حول الأصالة والفروق الفلسفية للأدب الأذربيجاني، وأشاروا إلى أن المشروع سيكون مساهمة كبيرة في التعارف الوثيق بين الشعبين التشيكي والأذربيجاني وإقامة حوار بين الثقافات.

كما تحدث السفير الأذربيجاني لدى الجمهورية التشيكية "أديش محمدوف" عن أهمية النشر لأدب البلدين ودوره المهم في تقديم الشعب الأذربيجاني وثقافته للقراء التشيكيين، وقال: "بالرغم من نشر بعض النماذج من أعمال مجموعة من الكتاب والشعراء في براغ في أوقات مختلفة حتى الآن، غير أن هذا المشروع هو الحدث الأول والأكثر أهمية في تقديم الأدبي الأذربيجاني إلى القارئ التشيكي بهذه الطريقة الشاملة".

وفي في الجزء الفني للحفل، تم أداء مقتطفات من الأعمال المدرجة في الكتاب مثل: قصص "وصول غير متوقع" للكاتبة الأذربيجانية "عزيزة جعفر زاده"، و"لقب عائلة من جورجيا" للكاتب "أنار"، و"العروس الصفراء" للكاتب "إلتشين"، وقُدمت الأغنية الشعبية الأذربيجانية "العروس الصفراء".

وتجدر الإشارة إلى أن الكتاب المذكور يتضمن أعمال الكتاب الأذربيجانيين البارزين من أمثال: "عبد الرحيم بيك حقفيردييف" و"جليل محمدغولوزاده" و"سليمان رحيموف" و"علي ولييف" و"مير جلال" و"أنور محمدخانلي" و"أنار" و"عزيزة جعفرزاده" و"مقصود إبراهيم بيكوف" و"يوسف صمد أوغلو" و"إلتشين" و"إيسي ملك زاده" و"مولود سليمانوف" و"كمال عبد الله" و"شاهمار" و"رافق تقي" و"ساداي بوداقلي" و"اعتماد باشكيتشيد" وغيرهم.

 

رواق

مقالات أخرى

  • منح شهادات في تخصص الترجمة منح شهادات في تخصص الترجمة

     

    انتهت مراحل "اختبارات الترجمة" التي نظمها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بهدف تحديد المترجمين المحترفين. ومُنحت الشهادات من قبل المركز للمترجمين المتخصصين الذين حققوا نجاحا في تخصص الترجمة في المجالات الاجتماعية والسياسية والعلاقات الدولية والعلمية والتقنية والاقتصادية والمالية والقانونية.

     

     

  • كتاب الشاعر الجورجي "أكاكي تسيريتيلي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية كتاب الشاعر الجورجي "أكاكي تسيريتيلي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية

     

    أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب قصائد بعنوان "أغانيي" جمعت فيه نماذج شعرية مختارة للشاعر الكلاسيكي الجورجي "أكاكي تسيريتيلي"، وذلك في إطار مشروع جائزة الترجمة لدار الكتاب الجورجيين.

     

     

  • قصة الكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي" على صفحات المجلة الأدبية الإسرائيلية قصة الكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي" على صفحات المجلة الأدبية الإسرائيلية

    نشرت مجلة "أرتيكل" الأدبية الإسرائلية قصة "أجواء بلا مطر" المترجمة إلى اللغة الروسية للكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم".