ფრანკფურთში შედგა „ლეილი და მეჯნუნის“ წარდგინება

ფრანკფურთში შედგა „ლეილი და მეჯნუნის“ წარდგინება

ფრანკფურთის ცენტრალურ წიგნის სახლ “Veltenlezer”-ში გაიმართა დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის ნიზამი განჯელის გერმანიაში გამოცემული „ლეილი მეჯნუნის“ წარდგინება.

ღონისძიება გახსნა ცნობილმა გერმანელმა მეცნიერმა და ვიურცბურგის უნივერსიტეტის პროფესორმა ზიგლინდ ჰარტმანმა, რომელმაც ისაუბრა ნიზამი განჯავის მდიდარ ლიტერატურულ მემკვიდრეობაზე და მისი შემოქმედების ღრმა ზოგადსაკაცობრიო ფილოსოფიაზე.

მაიცის უნივერსიტეტის პროფესორმა, ცნობილმა თურქოლოგმა მეცნიერმა ჰენდრიკ ბოეშოტენმა ისაუბრა ნიზამის ნაწარმოებების თავისებურებებზე,  ორიგინალურ მსოფხედველობასა იდეებზე. შემდეგ მან უპასუხა ღონისძიების მონაწილეთა შეკითხვებს.

თავის გამოსვლაში გამომცემელმა ჰანს-იურგენ მაურერმა თქვა, რომ მიუხედავად იმისა, რომ ნიზამი განჯავი  აზერბაიჯანელი კლასიკოსი პოეტია, სამწუხაროდ, დღემდე იგი საერთაშორისო ვიკიპედიაში წარმოდგენილია, როგორც სპარსელი პოეტი.  ჭეშმარიტება კი იმაში მდგომარეობს, რომ დიდი პოეტი დაიბადა განჯაში, რომელიც აზერბაიჯანის მეორე უდიდესი ქალაქია და არასოდეს დაუტოვებია მშობლიური ქალაქი, თავისი შედევრებიც ამავე ქალაქში შექმნა. დიდი პოეტი დაკრძალულია განჯაში. აზერბაიჯანში ყოფნისას განჯაში დიდი პოეტის მავზოლეუმი თავადაც მოვინახულე.

ღონისძიების დასასრულს ცნობილმა გერმანელმა მსახიობმა სტეფან ბიტონმა შეასრულა ნაწყვეტები „ლეილი და მაჯნუნიდან“.

უნდა ავღნიშნოთ, რომ „ლეილი და მაჯნუნის“ გერმანულმა მთარგმნელმა რუდოლფ გელპკეა  1963 წელს ციურიხში წიგნის პირველი გამოცემისას ავტორი გერმანელ აუდიტორიას წარუდგინა, როგორც „სპარსელი პოეტი“, 2021 წელს კი გერმანიაში განმეორებით გამოქვეყნებული (აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრი) „ლეილი და მაჯნუნი“ მკითხველს წარუდგინა როგორც დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის უკვდავი ნაწარმოები..

 

 

 

Qalereya

და სხვა ...

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".

     

  • გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული

    სახელმწოფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გამოსცა ცნობილი პოეტის, საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარის მაყვალა გონაშვილის წიგნი ათას მეორე ღამე, სადაც თავმოყრილია ავტორის რჩეული პოეტური ნიმუშები.