El libro “Leyli y Majnun” fue presentado en Fráncfort

El libro “Leyli y Majnun” fue presentado en Fráncfort

La obra del gran poeta azerbaiyano Nizami Ganjavi Leyli y Majnun, publicada en Alemania, fue presentado en la casa del libro central de Fráncfort Weltenleser.

Al inaugurar el evento, el famoso científico alemán, profesor de la Universidad de Wurzburgo Sieglinde Hartmann, habló sobre el rico patrimonio literario, la profunda filosofía de las obras de Nizami Ganjavi dejadas a la literatura mundial.

El profesor de la Universidad de Maguncia, el famoso científico, turcólogo Hendrik Boeschoten opinó sobre la singularidad de la creatividad de Nizami en términos de la relevancia de la idea y el significado y respondió a las preguntas de los participantes del evento sobre el tema.

El editor Hans Jürgen Maurer señaló en su discurso que, aunque Nizami Ganjavi es un poeta clásico de Azerbaiyán, todavía está representado en la Wikipedia como un poeta persa, y señaló la importancia de estos proyectos para difundir en todo el mundo las verdades sobre la nacionalidad del gran escritor. Dijo: “La verdad es que el gran poeta nació en Ganja, la segunda ciudad más grande de Azerbaiyán, nunca salió de su ciudad, escribió sus obras y enterró en Ganja. Mientras estaba en Azerbaiyán, también visité el mausoleo del gran poeta en Ganja”.

Al final del evento, el famoso actor alemán Stéphane Bittoun interpretó extractos de la obra Leyli y Majnun.

Cabe señalar que el autor de la traducción de Leyli y Majnun al alemán es el destacado traductor alemán Rudolf Gelpke.  Mientras que el libro, que vio la luz por primera vez en Zürich en 1963, presentó al autor como un “poeta persa” al público lector alemán, una nueva edición que vio la luz en Alemania en 2021 presentó Leyli y Majnun como una obra del “gran poeta azerbaiyano Nizami”.    

 

 

Galería

OTROS ARTÍCULOS

  • A los traductores les fueron entregados los certificados A los traductores les fueron entregados los certificados

    El Centro Estatal de Traducción completó la nueva Ronda de Clasificación, que se lleva a cabo para identificar a los traductores profesionales.

  • El libro de Tsereteli por primera vez en el idioma azerbaiyano El libro de Tsereteli por primera vez en el idioma azerbaiyano

     

    Como parte del proyecto de subvención de la Casa de Escritores de Georgia, la Agencia de Traducción de CETA ha publicado el libro de poemas Mis canciones, en el que se recopilan ejemplos poéticos seleccionados del poeta Akaki Tsereteli, un clásico de la poesía georgiana.

     

     

  • Relato de Saday Budagly en una revista literaria de Israel Relato de Saday Budagly en una revista literaria de Israel

    En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo del Centro Estatal de Traducción, la revista literaria Artículo de Israel ha publicado el relato Tiempo sin lluvia del famoso escritor de Azerbaiyán, Saday Budagly.