რამიზ როვშანის შემოქმედება გერმანიის ლიტერატურულ პორტალში

გერმანიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა „Aphorismen.de”მ სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო სამყაროში“ პროექტისფარგლებში გამოქვეყნა აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის რამიზ როვშანის გერმანულლად თარგმნილი ლექსი „გველის წიწილო“ და რჩეული სტრიქონები მისი შემოქმედებიდან. მასალა,რომელსაც თან ერთვის ინფორმაცია პოეტის შემოქმედების შესახე, გერმანულ ენაზე პწკარედულად თარგმნა ცენტრის სპეციალისტმა გერმანულ ენაში მარიამ სამედოვამ, მხატვრული თარგმანი კი თომას სერფერდირს ეკუთვნის.
უნდა აღინიშნოს, რომ „Aphorismen.de” პორტალი, რომელსაც ფართო მკითხველთა აუდიტორია გააჩნია, სისტემატიურად აქვეყნებს ისეთი მსოფლიო მასშტაბის ფილოსოფოსებისა და მწერლების ნაწარმოებებს, როგორებიცაა სოკრატე, დემოკრიტი, ჩარლზ დიკენსი, იუნოს ემრე, იოჰან ვოლფგან გოეთე, თეოდორ ფოტანე.
https://www.aphorismen.de/autoren/person/11630/Ramiz+Rovshan |
![]() |
https://www.aphorismen.de/suche?f_autor=11630_Ramiz+Rovshan | ![]() |
და სხვა ...
-
აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრი აგრძელებს შერჩევით ტურებს
აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრი აგრძელებს შერჩევით ტურებს
-
ვიდეო-ჩარხი "შუშა - ხელოსნობის კერა და სავაჭრო ცენტრი" უცხოურ მედიაში
მსოფლიოს მრავალი ცნობილი საინფორმაციო პორტალი, მათშორის გერმანიის "nex24.news", ირლანდიის "medium.com", ალჟირის "alharir.info", ერაყის “agnaden.net”, “ashurnews.com”, “alnoor.se”, “afkarhura.com”
-
სამედ ვურღუნის ლექსები გერმანიის ლიტერატურულ პორტალში
გერმანიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა “Spruechetante”-მ სახელმწოფო მთარგმნელობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსლირება თვალსაჩინო აზერბაიჯანელი