« Les Sept Beautés » de Nizami Gandjavi a été présenté à Madrid

« Les Sept Beautés » de Nizami Gandjavi a été présenté à Madrid

 

  À l'occasion du 880e anniversaire du grand poète et penseur azerbaïdjanais Nizami Gandjavi, la présentation du livre « Les Sept Beautés », publié à Madrid, a eu lieu au Centre culturel « Espacio Ronda. » L'événement a réuni des représentants éminents du public espagnol, des scientifiques et des artistes.

  Dans son discours d'introduction, le président de la Société Muhyiddin Ibn Arabi, le docteur en philologie, le professeur Pablo Beneito a parlé de l'impact du poème « Les Sept Beautés » du grand poète et penseur azerbaïdjanais Nizami Gandjavi sur la poésie mondiale, des contributions significatives du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan au développement de relations et d’échanges littéraires entre l’Espagne et l’Azerbaïdjan.

  Ensuite, le directeur de la Maison d’édition « Mandala Ediciones » Fernando Cabal Riera, l'écrivaine et peintre Ana Crespo, le représentant de l'Ambassade de la République d'Azerbaïdjan en Espagne Magsad Huseynov et d'autres invités ont parlé de la profonde sagesse de la poésie de Nizami Gandjavi, de la justice, de l'humanisme, de l'égalité, de l'amour et de la compassion pour l’humanité dans ses œuvres.

  À la fin de l'événement, l'écrivaine Ana Crespo a montré des diapositives de ses peintures sur le soufisme et a répondu aux questions sur le sujet.

  Il convient de noter que le livre avait était publié pour la première fois à Madrid en 2000, avec une préface qui a présenté Nizami Gandjavi aux lecteurs espagnols en tant que « poète persan ». Grâce à l'initiative et aux efforts du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, une nouvelle édition du poème a été réalisée. Sur la base des preuves scientifiques et des faits documentaires, cette édition confirme que l'auteur de l'œuvre est un grand poète azerbaïdjanais.

   L'auteure de la traduction espagnole du livre, publié par la Maison d'édition de riche tradition « Mandala Ediciones » de Madrid, est Carmen Linares, la traductrice espagnole connue, l’auteur de la préface est Rustam Aliyev, le spécialiste sur l’œuvre de Nizami, le rédacteur de la préface du livre est Francisco Capilla Martin, le linguiste espagnol connu.

 

Galerie

AUTRES ARTICLES

  • Les certificats ont été présentés à leurs titulaires Les certificats ont été présentés à leurs titulaires

    Les Tours qualificatifs suivants, organisés par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan pour identifier les spécialistes professionnels de la traduction, sont terminés. Les spécialistes de la traduction qui ont réussi dans les domaines socio-politique, des relations internationales, scientifique et technique, économique, financier et juridique, ont reçu des certificats du Centre.

  • Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise

    Dans le cadre du projet de subvention de la Maison des écrivains géorgiens, l'Agence de traduction du CTEA a publié un livre de poèmes intitulé « Mes chansons », dans lequel sont rassemblés des exemples poétiques choisis du poète Akaki Tsereteli, un classique de la poésie géorgienne.

  • La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la nouvelle « Les Temps sans pluie » (traduite en russe) de l’écrivain azerbaïdjanais connu Saday Budagli a été publiée dans la revue littéraire israélienne « Article. »