თურქეთის მწერალთა კავშირის გენერალური თავმჯდომარე მუსა ქაზიმ არიჯანი: „ლიტერატურა , ჩვენი კულტურული ერთობის განვითარების საფუძველი იქნება„

თურქეთის მწერალთა კავშირის გენერალური თავმჯდომარე მუსა ქაზიმ არიჯანი: „ლიტერატურა , ჩვენი კულტურული  ერთობის განვითარების საფუძველი იქნება„

რამოდენიმე დღის წინ ,თურქეთის მწერალთა კავშირის თავმჯდომარემ მუსა ქაზიმ არიჯანმა, ორგანიზაციის  ოფიციალურ  საიტ  www.tyb.org.tr-თან ინტერვიუში აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობით ცენტრსა და თურქეთის  მწერალთა კავშირს შორის გაფორმებული მემორანდუმის შესახებ საკუთარი მოსაზრება გააზიარა და თანამშრომლობის მემორანდუმის ჩარჩოში  ყოველი ორი მოძმე ქვეყნის ლიტერატურის  პოპულარიზაციის მიზნით  გათვალისწინებულ  საკითხებზე ისაუბრა. : „იგეგმება ნაწარმოებების გამოცემა ელექტრონულ მედიაში, პერიოდულ გამოცემებში, ასევე ცალკეული  წიგნების სახით, ასევე იგეგმება ერთობლივი პრეზენტაციების, მრგვალი მაგიდების და სხვა ღონისძიებების გამართვამჯერა, რომ  პროექტები მნიშვნელოვან როლს შეასრულებენ ამ სფეროში არსებული სიცარიელის  ამოსავსებად. ”

   მან ასევე ხაზი გაუსვა სხვა თურქულ სახელმწიფოებთან მემორანდუმის გაფორმების აუცილებლობას და აღნიშნა, რომ ყარაბაღის ომში გამარჯვების შემდეგ დაგეგმილი  ახალი გზების მშენებლობა გეოგრაფიულ სიახლოვეს მოუტანს თურქულენოვან ქვეყნებს და ლიტერატურა იქნება საფუძველი დიდი თურქული სამყაროს კულტურული ერთიანობისა. „ აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობით ცენტრთან  თანამშრომლობა , ორ ქვეყაანს შორის ლიტერატურულ–კულტურულ , პოლიტიკურ და სხვა სფეროებში  თანამშრომლობისათვის   ახალ შესაძლებლობებ გახსნის .

მწერალათ კაშირის თავჯდომარემ ,აგრეთვე ისაუბრა ერთობლივი თანამშრომლობის აუცილებლობაზე ისეთ სფეროებში, როგორიცაა ენა, მუსიკა, თეატრი და კინემატოგრაფია,. მუსა ქაზიმ არიანმა აღნიშნა, რომ ლიტერატურასა და ხელოვნებას დიდი ტვირთი აკისრია  ეროვნული და სულიერი ერთიანობის იდეების განხორციელების საქმეში  და გამოთქვა რწმენა, რომ  ღნიშნულ  სფეროებში აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრთან  თანამშრომლობა წარმატებული იქნება: „თურქული სამყაროს , საერთო ისტორიულ  წიგნებთან ერთად , ესაჭიროება მხატვრული წიგნების გამოცემა.  ჩვენ,როგორც  თურქეთის მწერალთა კავშირი, მზად ვართ ამ საქმეში მაქსიმუმი გავაკეთოთ“.

 

TYB ile Azerbaycan Devlet Tercüme Merkezi arasında İşbirliği anlaşması imzalandı

 

 

 

და სხვა ...

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".

     

  • გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული

    სახელმწოფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გამოსცა ცნობილი პოეტის, საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარის მაყვალა გონაშვილის წიგნი ათას მეორე ღამე, სადაც თავმოყრილია ავტორის რჩეული პოეტური ნიმუშები.