ნიზამი განჯევის შემოქმედება უცხოურ მედიაში
ბელორუსიის პოპულარულმა საიტმა “stihi.by”-მ, ერაყის ლიტერატურულმა პორტალებმა “ashurnews.com” და “afkarhura.co”- მა და ჩილეს კულტურის ფონდის - Altazor de Vicente Huidobro-ს ელექტრონულმა ლიტერატურულმა ჟურნალმა “Altazor”-მა აზერბაიჯანში გამოცხადებული „ნიზამის წელთან“ დაკავშირებით გამოაქვეყნეს დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის უკვდავი პოემებიდან ნაწყვეტები და ინფორმაცია მათი ავტორის ცხოვრებისა და შემოქმედების შესახებ.
ნაწყვეტები „შვიდი მთიებიდან“, რომელიც ნიზამის შემოქმედების მწვერვალადაა მიჩნეული, ესპანურ ენაზე თარგმნა ცნობილმა ესპანელმა მთარგმნელმა კარმენ ლინარესმა, ყასიდების რუსული თარგმანი ეკუთვნის ცნობილ რუს მთარგმნელს მაია ბორისოვას, ხოლო პოეტის ბრძნული გამონათქვამები არაბულ ენაზე თარგმნა ცენტრის თანამშრომელმა და არაბული ენის სპეციალისტმა ფარიდ ჯაფაროვმა.
და სხვა ...
-
აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში
ესპანეთის „მიგელ დე სერვანტესის“ ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".
-
ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში
იტალიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".