La obra de Nizami Ganjavi está disponible en los medios de comunicación extranjeros

En relación con el Año de Nizami Ganjavi declarado en Azerbaiyán, los portales stihi.by de Belarús, ashurnews.com y afkarhura.com de Irak, la revista electrónica de literatura Altazor de la Fundación Vicente Huidobro publicaron la oda, los dichos sabios y el extracto del poema de gran poeta azerbaiyano, respectivamente. La obra fue presentada con una amplia información sobre la vida y la obra del poeta.
El poema Las siete princesas fue traducido al español por la famosa traductora artística Carmen Linares, la oda fue traducida al ruso por la famosa traductora rusa Mayya Borisova, los dichos sabios fueron traducidos por el especialista en la lengua árabe del Centro, Farid Jamalov.
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
OTROS ARTÍCULOS
-
Los ejemplares del libro sobre Heydar Aliyev en los estantes de las bibliotecas de España
Los ejemplares del libro “Vida de personas notables – Heydar Aliyev”, publicado por el Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán en Madrid, fueron distribuidos a las bibliotecas y universidades centrales de España.
-
Los poemas de Rabiga Nazimgyzy en el portal literario de España
En el marco del proyecto La literatura contemporánea de Azerbaiyán del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán el popular portal literario de España Trabalibros publicó los poemas Poesía inquietante, Envíame una foto de la joven y talentosa poetisa Rabiga Nazimgyzy.
-
El sitio web de la Agencia de Traducción CETA comenzó a funcionar
Comenzó a funcionar el sitio web adtm.az. de la Agencia de Traducción CETA establecida por el Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán con el fin de organizar correctamente el trabajo de traducción y mejorar la calidad de los servicios de traducción en todo el país.