ნიგარ რეფიბეილის ლექსები რუსეთის ლიტერატურულ პორტალში

ნიგარ რეფიბეილის ლექსები რუსეთის ლიტერატურულ პორტალში

რუსეთის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა “litprichal.ru”- სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვიტრტუალურ სამყაროშიპროექტის ფარგლებში გამოაქვეყნა აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის ნიგარ რეფიბეილის რუსულად თარგმნილი ლექსები რა ვქნა“, „სიყვარულივით ვარ“, დაყვავილები“.

ლექსები, რომელთაც თან ერთვის ინფორმაცია პოეტის ცხოვრების შესახებ, რუსულად თარგმნეს ცნობილმა რუსმა მთარგმნელებმა მარკ შეხტერმა და ვლადიმირ პორტნოვნა.

უნდა აღინიშნოს, რომ პორტალი “litprichal.ru”, რომელსაც მრავალრიცხოვანი მკითხველთა აუდიტორია გააჩნია, სისტემატურად აშუქებს ისეთ სახელმოხვეწილ პოეტებს, როგორებიც არიან . პუშკინი, . ფეტი, .ესენინი, . აჰმატოვა, .ცვეტაევა და . მანდელშტამი.

 

 ნიგარ რეფიბეილი

(1913–1981)

პოეტი და მთარგმნელი;

ავტორია წიგნებისაზღვის ხმა ისმის“, ‘ჩემი ნათელი სამყარო“, „მზეს ვთხოვე ახალგაზრდობა“, „გამარჯვების სიმღერა“, „დედათა ხმადა სხვა;

აზერბაიჯანულად თარგმნა მსოფლიო ლიტერატურის ისეთი დიდი წარმომადგენლების ნაწარმოებები, როგორებიც არიან ევრიპიდე, ელიშირ ნევაი, შილერი, მიხეილ ლერმონტოვი, შევენკო, ანტონ ჩეხოვი და ლილიან ვოინიჩი;

1981 წელს მიენიჭა საპატიო წოდება - აზერბაიჯანის სახალხო მწერალი.

 

 

https://www.litprichal.ru/work/479565/
https://www.litprichal.ru/work/479564/
https://www.litprichal.ru/work/479563/

 

 

 

 

 

 

და სხვა ...

  • ცნობილი ქართველი პოეტი აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პრემიით დაჯილდოვდა ცნობილი ქართველი პოეტი აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პრემიით დაჯილდოვდა

    ცნობილ ქართველ პოეტს და მთარგმნელსსაქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარეს მაყვალა გონაშვილს აზერბაიჯანულ-ქართული ლიტერატურულ ურთიერთობების განვითარებაში შეტენილი წვლილისათვის აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის მიერ  მთარგმნელთა საერთაშორისო დღესთან დაკავშირებით დაწესებული სახელმწიფო თარგმანის (ცენტრალურიპრემია მიენიჭა.

               

  • ვიქტორია რომერო: „ცენტრსა და ლათინური ამერიკის ქვეყნების საელჩოებს შორის ერთობლივი პროექტები უნდა გაგრძელდეს“. ვიქტორია რომერო: „ცენტრსა და ლათინური ამერიკის ქვეყნების საელჩოებს შორის ერთობლივი პროექტები უნდა გაგრძელდეს“.

     

    26 სექტემბერს სახელმწიფო მთარგმნელობით ცენტრს ეწვია მექსიკის შეერთებული შტატების საგანგებო და სრულუფლებიანი ელჩი აზერბაიჯანში ქალბატონი ვიქტორია რომერო. შეხვედრაზე ისაუბრეს ცენტრის მიერ აზერბაიჯანში ლათინური ამერიკის ლიტერატურის პოპულარიზაციის მიზნით განხორციელებული მთარგმნელობითი და საგამომცემლო პროექტების, საერთაშორისო ლიტერატურული ურთიერთობისა და თანამშრომლობის გაფართოების მიმართულებით გატარებული  სამუშაოების შესახებ. განსაკუთრებით ხაზი გაესვა აზერბაიჯანში ლათინური ამერიკის ლიტერატურისადმი არსებულ ინტესეს

     

  • გამარჯვებულებს სერთიფიკატები გადაეცათ გამარჯვებულებს სერთიფიკატები გადაეცათ

    ენისადა მთარგმნელობითი საქმიანობის დახვეწისა და ამ სფეროში მოღვაწე დაოსტატებული სპეციალისტების გამოვლენის მიზნით აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობით ცენტრში  გამართული შერჩევითი ტურები დასრულდა.  მთარგმნელებირომლებმაც ტურების დროს წარმატებას მიაღწიესდაჯილდოებულ იქნნენ ცენტრის სერთიფიკატებით.