ნიგარ რეფიბეილის ლექსები რუსეთის ლიტერატურულ პორტალში

ნიგარ რეფიბეილის ლექსები რუსეთის ლიტერატურულ პორტალში

რუსეთის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა “litprichal.ru”- სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვიტრტუალურ სამყაროშიპროექტის ფარგლებში გამოაქვეყნა აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის ნიგარ რეფიბეილის რუსულად თარგმნილი ლექსები რა ვქნა“, „სიყვარულივით ვარ“, დაყვავილები“.

ლექსები, რომელთაც თან ერთვის ინფორმაცია პოეტის ცხოვრების შესახებ, რუსულად თარგმნეს ცნობილმა რუსმა მთარგმნელებმა მარკ შეხტერმა და ვლადიმირ პორტნოვნა.

უნდა აღინიშნოს, რომ პორტალი “litprichal.ru”, რომელსაც მრავალრიცხოვანი მკითხველთა აუდიტორია გააჩნია, სისტემატურად აშუქებს ისეთ სახელმოხვეწილ პოეტებს, როგორებიც არიან . პუშკინი, . ფეტი, .ესენინი, . აჰმატოვა, .ცვეტაევა და . მანდელშტამი.

 

 ნიგარ რეფიბეილი

(1913–1981)

პოეტი და მთარგმნელი;

ავტორია წიგნებისაზღვის ხმა ისმის“, ‘ჩემი ნათელი სამყარო“, „მზეს ვთხოვე ახალგაზრდობა“, „გამარჯვების სიმღერა“, „დედათა ხმადა სხვა;

აზერბაიჯანულად თარგმნა მსოფლიო ლიტერატურის ისეთი დიდი წარმომადგენლების ნაწარმოებები, როგორებიც არიან ევრიპიდე, ელიშირ ნევაი, შილერი, მიხეილ ლერმონტოვი, შევენკო, ანტონ ჩეხოვი და ლილიან ვოინიჩი;

1981 წელს მიენიჭა საპატიო წოდება - აზერბაიჯანის სახალხო მწერალი.

 

 

https://www.litprichal.ru/work/479565/
https://www.litprichal.ru/work/479564/
https://www.litprichal.ru/work/479563/

 

 

 

 

 

 

და სხვა ...

  • აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში

    ესპანეთის მიგელ დე სერვანტესის ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი... 

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".