გამოიცა ესპანურ-აზერბაიჯანული სასაუბრო

გამოიცა ესპანურ-აზერბაიჯანული სასაუბრო

სახელმწიფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა შევსებული ფორმატით გამოსცა ესპანურ-აზერბაიჯანული სასაუბრო რომელიც სასარგებლო იქნება ენის, თარგმანის, საერთაშორისო კომუნიკაციის დამყარების კუთხით.

წიგნში წარმოდგენილი სიტყვები და ფრაზები დალაგებულია შემდეგი თანმიმდევრობით: - „პირველი საუბარი“, „ემოციების გამოხატვა“, „მოგზაურობა“, „საყოფაცხოვრებო მომსახურება“, „არენდა“, „ავტომობილი“, „ოჯახი“, „დიპლომატიური კორპუსი“, „დამწყები ბიზმესმენებისათვისტურიზმის სერვისი“, „ქალაქში“, „რესტორანი“, „ბანკში“, „ვაჭრობა“, „ფოსტა, ტელეფონი“, „ჯანმრთელობა“, „სხვადასხვა მომსახურება“, „სპორტი და გართობა“. ", "პოლიციის განყოფილებაში", " „თავები, რიცხვები, თარიღი“, „დრო და ამინდი“, „საერთო სიტყვები და ფრაზები“, „ფერები“, „სამეცნიერო დაფა და დამწერლობა“, „დღესასწაულები“, „ხსოვნის დღე“, „გლოვის დღედაგენოციდის დღეები.

ლექსიკონი შეადგინა ესპანური ენის სპეციალისტმა აისელ ალიევამ. ესპანური ენის რედაქტორია სალვადორელი ენათმეცნიერი პროფესორი სეზარ ედგარდო მარტინეს ფლორესი, აზერბაიჯანული ენის რედაქტორები არიან აზერბაიჯანული ენის სპეციალისტები ბაჰლულ აბასოვი და შაფიგა შაფა.

უნდა აღინიშნოს, რომ სასაუბრო განკუთვნილია ესპანეთიდან და ესპანურენოვანი ქვეყნებიდან საქმიანი და ტურისტული ვიზიტით აზერბაიჯანში ჩასულთათვის და ასევე ზეპირ კომუნიკაციის დროს ესპანური ენის გამოყენებისთვის.

წიგნი დაიბეჭდა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის სტამბაში.

 

წიგნი უახლოეს დღეებში შეგიძლიათ შეიძინოთ ქვემოთ ჩამოთვლილ მაღაზიებში:

 

“Libraff”-

“Kitabevim.az”-

“Akademkitab”-

წიგნის სახლი “Akademiya”

“Baku Book Centre”-

წიგნის სახლი “Çıraq”-

პრეზიდენტის აპარატის წიგნის სახლი

აზერბაიჯანის ენების უნივერსიტეტის სავაჭრო ჯიხური

 

 

 

 

და სხვა ...

  • აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში

    ესპანეთის მიგელ დე სერვანტესის ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი... 

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".