La rencontre à Kiev avec Salam Sarvan

La rencontre avec le célèbre poète azerbaïdjanais Salam Sarvan a eu lieu à l'Université nationale de linguistique de Kiev. Au cours de la rencontre, il y a eu un échange de vues sur le livre “І потонути неможливо, неглибокий цей світ...” (« Il est impossible de se noyer, le monde est peu profond »), qui a été publié en langue ukrainienne à Kiev l'année dernière et a suscité l'intérêt des lecteurs ukrainiens. La modératrice de la réunion Marina Gontcharouk, la secrétaire exécutive du Centre de Traduction d'État pour les projets ukrainiens, a parlé des contributions du Centre au développement des relations littéraires entre l'Ukraine et l'Azerbaïdjan – de l’anthologie de poésie ukrainienne contemporaine, publiée à Bakou en languie azerbaïdjanaise et de l’anthologie de poésie azerbaïdjanaise, publiée à Kiev en langue ukrainienne.
Parlant de l'importance de telles manifestations qui approchent les peuples à travers leurs littératures, la chef du Département de coopération internationale de l’Université, la docteure en philologie Anastasia Pojar a déclaré que les Ukrainiens recevaient les informations les plus précises sur le peuple azerbaïdjanais, ses caractéristiques nationales, sa culture et son identité de la littérature azerbaïdjanaise.
La lauréate du Festival mondial de la poésie, la célèbre poète ukrainienne Lesya Mudrak a parlé de ses sentiments tout en traduisant les poèmes de Salam Sarvan et de la façon de penser originale du poète : « Bien que cette œuvre soit liée aux réalités que nous voyons chaque jour autour de nous, il révèle une réalité complètement différente. Dans ces poèmes, le lecteur ukrainien fera la connaissance d'un poète qui repousse considérablement les limites de la sémantique traditionnelle, saisit des nuances étonnantes à travers les yeux d'un poète professionnel, même dans les évènements les plus ordinaires, présente la poésie traditionnelle sous des angles et des perspectives inattendus.
Puis Salam Sarvan a répondu aux questions du public sur la particularité du processus littéraire azerbaïdjanais, son parcours créatif, les mérites esthétiques de ses poèmes.
AUTRES ARTICLES
-
Victoria Romero : « Il faut poursuivre les projets communs entre le Centre et les Ambassades d'Amérique latine »
Le 26 septembre, l'Ambassadrice Extraordinaire et Plénipotentiaire des Etats-Unis du Mexique en Azerbaïdjan, Mme Victoria Romero, a visité le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan.
-
Les certificats ont été présentés à leurs titulaires
Les Tours qualificatifs suivants, organisés par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan pour identifier les spécialistes professionnels de la traduction, sont terminés. Les spécialistes de la traduction qui ont réussi dans les domaines socio-politique, des relations internationales, scientifique et technique, économique, financier et juridique, ont reçu des certificats du Centre.
-
Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise
Dans le cadre du projet de subvention de la Maison des écrivains géorgiens, l'Agence de traduction du CTEA a publié un livre de poèmes intitulé « Mes chansons », dans lequel sont rassemblés des exemples poétiques choisis du poète Akaki Tsereteli, un classique de la poésie géorgienne.