Das Buch „König der Könige“ erscheint erstmals auf Aserbaidschanisch

Das Buch „König der Könige“ erscheint erstmals auf Aserbaidschanisch

 

Das Aserbaidschanische Staatliche Übersetzungszentrum veröffentlichte das Buch „König der Könige“ vom berühmten polnischen Schriftsteller und Journalisten Ryszard Kapuściński.   

Das Buch handelt von den im letzten Jahrhundert im Iran gelaufenen, gesellschaftspolitischen Prozessen und Zusammenbruch der Dynastie der Pahlavi.

Das Buch, das zum ersten Mal in der aserbaidschanischen Sprache veröffentlicht wurde, enthält auch die Gedanken des Autors zu dieser Kunst sowie seine wissenschaftlich-theoretischen Arbeiten, Vorträge, Reden und Interviews.

Der Übersetzer des Buches ist Vilayet Guliyev und der Redakteur Mahir N. Garayev.

Das Buch wurde im Verlag des Staatlichen Übersetzungszentrums gedruckt.

 

Ryszard Kapuściński

ist 1932 in der Stadt Pinsk geboren;

studierte an der Universität Warschau;

arbeitete für die Jugendzeitung „Sztandar Młodych“ (Fahne der Jugend);

war seit 1962 Mitarbeiter der polnischen Nachrichtenagentur PAP (Polska Agencja Prasowa);

reiste mehrmals als Journalist nach Afrika, dem Nahen Osten und in lateinamerikanische Länder;  

arbeitete 1970 mit der Pariser Zeitschrift „Kultur“ zusammen;

ist Autor des weltberühmten Werks „König der Könige“;

drei Bücher des Autors – das Buch „Imperium“ (1993), in dem die letzten Jahre der UdSSR beschrieben worden ist, sowie die Bücher „Schwarzer Baum“ (1999) und Reisen mit Herodot“ (2004) wurden in verschiedenen Jahren in Polen als "Buch des Jahres" ausgezeichnet;

wurde mit dem Preis der Internationalen Journalisten-Organisation (1978), dem Hansischen Goethe-Preis der Alfred-Toepfer-Stiftung (1999), dem italienischen Literaturpreis Premio Viareggio (2000), dem Elsa Morante-Preis (2005) und mit anderen internationalen Preisen ausgezeichnet;

wurde auch mit dem Goldenen Verdienstorden Polens (1958) und Orden der Wiedergeburt Polens (1974) ausgezeichnet;

wurde mehrfach für den Nobelpreis nominiert;

starb 2007 in Warschau.

 

Das Buch ist in folgenden Buchhandlungen erhältlich:

“Libraf”

“Kitabevim.az”

“Akademkitab”

Buchhaus “Akademiya”

“Azərkitab”

Buchhaus des Präsidentenamtes

Kiosk der Aserbaidschanischen Sprachuniversität

Buchhandlung “Pero”

Buchhaus “Oxumalı”

Buchhaus “Lider”

 

ANDERE ARTIKEL

  • Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland

     

    Die populären Literaturportale wie "My poetic Side" (England) und "Rakkausrunot" (Finnland) haben mit der Veröffentlichung der ins Englische übersetzten Gedichte " Welt" und "Vergessen" des aserbaidschanischen Nationaldichters Samad Vurgun im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in der internationalen virtuellen Welt" des staatlichen Übersetzungszentrums begonnen.

     

  • Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität

    Alidicarta.it, ein populäres italienisches Literaturportal, hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan "Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt" den Ghazal "Beide Welten passen in mich, aber ich passe nicht in diese Welt" von Imadaddin Nasimi, dem herausragenden Dichter Aserbaidschans, auf Italienisch veröffentlicht .

  • Gedichtband von Makwala Gonashwili ist erschienen Gedichtband von Makwala Gonashwili ist erschienen

    Das Staatliche Übersetzungszentrum Aserbaidschan hat eine Sammlung ausgewählter Gedichte "Tausendundzweite Nacht" von Makwala Gonashwili, der bekannten georgischen Dichterin und Vorsitzenden des georgischen Schriftstellerverbandes, veröffentlicht.