نشر مقالة في حقوق المرأة في أذربيجان على بوابة أدبية فرنسية

نشرت بوابة "La Gazette" الإخبارية الفرنسية مقالة "تاريخ حق المرأة الأذربيجانية في التصويب"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "حقائق أذربيجان في العالم الافتراضي". كتب المقالة الصحفي المعروف والأستاذ في علم التاريخ السيد "حاجي عبدالله"، وقد قام بترجمة المقالة المتخصص في اللغة الفرنسية بالمركز السيد "فرهاد تقي زاده".
وتجدر الإشارة إلى أن بوابة "La Gazette" تنشر بانتظام على موقعها الأحداث الاجتماعية والسياسية الجارية في العالم، والمواد المتعلقة بحياة وأنشطة الشخصيات المعروفة في العلوم والسياسة والثقافة.
![]() |
مقالات أخرى
-
منح شهادات في تخصص الترجمة
انتهت مراحل "اختبارات الترجمة" التي نظمها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بهدف تحديد المترجمين المحترفين. ومُنحت الشهادات من قبل المركز للمترجمين المتخصصين الذين حققوا نجاحا في تخصص الترجمة في المجالات الاجتماعية والسياسية والعلاقات الدولية والعلمية والتقنية والاقتصادية والمالية والقانونية.
-
كتاب الشاعر الجورجي "أكاكي تسيريتيلي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب قصائد بعنوان "أغانيي" جمعت فيه نماذج شعرية مختارة للشاعر الكلاسيكي الجورجي "أكاكي تسيريتيلي"، وذلك في إطار مشروع جائزة الترجمة لدار الكتاب الجورجيين.
-
قصة الكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي" على صفحات المجلة الأدبية الإسرائيلية
نشرت مجلة "أرتيكل" الأدبية الإسرائلية قصة "أجواء بلا مطر" المترجمة إلى اللغة الروسية للكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم".